"Джон Диксон Карр. Рыжая вдовушка (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу автора

Инспектор Долиш наклонился, и его голос почти перешел в шепот.
- Вы читали его? - спросил он. - Тогда вам, может быть, будет интересно
узнать, что лорд Джоселин Коуп принял смерть на своей собственной
наследственной гильотине.
Мы просто застыли от его слов.
- Каков, вы полагаете, мотив убийства и почему был применен такой
варварский метод? - спросил наконец Шерлок Холмс.
- По всей вероятности, жестокая ссора. Я уже говорил вам, что у
капитана Джаспера дьявольский характер. Но вот и замок - и он выглядит
вполне подходящим местом для темных и жестоких преступлений.
Мы свернули с деревенской дороги, чтобы въехать в темную аллею, которая
вилась вверх между сугробами по тощему торфяному склону. На вершине неясно
вырисовывалось большое строение с серыми стенами и башнями, застывшими на
фоне ночного неба.
Через несколько минут наша коляска простучала под аркой первого двора
замка и остановилась во внутреннем дворике.
На стук инспектора дверь открыл высокий, сутулый человек в ливрее
дворецкого; держа свечу над головой, он всматривался в нас, в то время как
огонь освещал его усталые покрасневшие глаза и всклокоченную бороду.
- Как, вас четверо! - вскричал он сварливо. - Еще не хватало, чтобы вы
все беспокоили ее светлость, когда она в таком горе!
- Ладно, Стивен, где ее светлость?
Пламя свечи задрожало.
- Все еще с ним, - последовал ответ, и в старческом голосе послышалось
что-то вроде всхлипывания. - Она не двинулась с места, так и сидит там в
большом кресле, уставясь на него, будто уснула; только глаза широко открыты.
- Вы, конечно, ни к чему не прикасались?
- Нет, там все, как было.
- Тогда пройдем сначала в музей, где было совершено преступление, -
сказал Долиш. - Он на другой стороне двора.
Он двинулся к расчищенной дорожке, которая пересекала мощенный
булыжником двор, но Холмс схватил его за руку.
- Как это! - возмущенно воскликнул Холмс. - Музей на другой стороне, а
вы позволили коляске проехать через двор, и все тут топчутся, как стадо
бизонов?
- Ну и что?
Холмс воздел руки к луне.
- Снег, Господи, снег! Вы уничтожили своего главного помощника!
- Но я же говорю вам, что убийство было совершено в музее. При чем тут
снег?
Холмс дал выход своим чувствам в невероятно унылом вздохе, и мы все
последовали за местным детективом через двор в дверь под аркой.
За время моего общения с Шерлоком Холмсом я видел немало печальных
зрелищ, но я не могу припомнить ничего, что по своей кошмарности
превосходило бы картину, которая предстала перед нами в этой серой
готической комнате. Она была невелика, с потолком в виде крестообразного
свода и освещалась гроздьями тонких свечей в металлических канделябрах.
Стены ее украшали военные трофеи - доспехи и средневековое оружие, - а в
нишах находились витрины со стеклянным верхом, в которых были выставлены
старинные рукописи, перстни с печатями, куски резного камня и ощерившиеся