"Джон Диксон Карр. Рыжая вдовушка (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу автораЭдуарда III. Сохранились витражи XV века, изображающие битву при Азенкуре.
По подозрению в симпатиях к католикам семья подвергалась преследованиям в 1574 году. Музей открыт для посещения один раз в году. Имеется большая коллекция военных и других реликвий, включая небольшую гильотину, сооруженную в Ниме во времена Французской революции специально для казни предка нынешнего владельца замка по материнской линии. Не была использована из-за побега намечавшейся жертвы, а позднее была приобретена семьей как реликвия и привезена в Арнсворт". Да уж! Этот местный инспектор, должно быть, не в своем уме, мистер Холмс. Здесь нет ничего такого, что могло бы нам помочь. - Давайте пока воздержимся от суждений. Этот человек не стал бы давать подобных рекомендаций вообще без всякой причины. А пока, джентльмены, я хочу обратить ваше внимание на то, как на землю спускаются сумерки. Все предметы стали расплывчатыми и неясными, хотя и сохранили свою обычную форму, которая сейчас скрыта от нашего зрения. - Совершенно верно, мистер Холмс, - ухмыльнулся Грегсон и подмигнул мне. - Я понимаю, это очень поэтично. Ну, что ж, я чуточку вздремну. Приблизительно через полчаса мы высадились на маленькой железнодорожной станции. Снегопад прекратился. За крышами деревушки до самого горизонта тянулись заброшенные торфяники, белые и искрящиеся при свете полной луны. Приземистый, кривоногий мужчина в плаще из грубой шерстяной ткани спешил к нам по платформе. - Я так понимаю, вы из Скотленд-Ярда? - бесцеремонно приветствовал он нас. - Я получил ваш ответ на телеграмму, и перед вокзалом нас ждет коляска. Да, я инспектор Долиш, - добавил он в ответ на вопрос Грегсона. - А кто эти - Я полагаю, что репутация мистера Шерлока Холмса... - начал наш спутник. - Никогда не слыхал о таком, - перебил местный полицейский. Его темные глаза блеснули как-то враждебно. - Это серьезное дело, и любители нам не нужны. Но здесь слишком холодно, чтобы стоять и спорить, и ежели Лондон разрешил ему быть здесь, то кто я такой, чтобы запрещать? Закрытая коляска стояла перед вокзалом, и через минуту мы выехали со двора и покатились быстро, но бесшумно по главной улице деревушки. - Вам заказаны комнаты в "Голове королевы", - буркнул инспектор Долиш. - Но сначала - в замок. - Я был бы рад услышать, какие факты имеются в этом деле, - заявил Грегсон, - и каковы причины того необычного предложения, которое содержалось в вашей телеграмме? - Факты очень простые, - ответил второй полицейский с мрачной улыбкой. - Его светлость был убит, и мы знаем, кто это сделал. - И кто же это? - Капитан Джаспер Лоудьян, кузен убитого, поспешно скрылся. Здесь всем известно, что у этого человека дьявольский характер и что он падок на выпивку и неравнодушен к лошадям и к первой попавшейся юбке. Для нас вовсе не было неожиданностью, что он в конце концов убил своего благодетеля и главу семейства. Да, "глава" - это как раз то слово, - тихо добавил он. - Если у вас такой ясный случай, то к чему вся эта чушь с путеводителем? |
|
|