"Джон Диксон Карр. Рыжая вдовушка (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу автора

Эдуарда III. Сохранились витражи XV века, изображающие битву при Азенкуре.
По подозрению в симпатиях к католикам семья подвергалась преследованиям в
1574 году. Музей открыт для посещения один раз в году. Имеется большая
коллекция военных и других реликвий, включая небольшую гильотину,
сооруженную в Ниме во времена Французской революции специально для казни
предка нынешнего владельца замка по материнской линии. Не была использована
из-за побега намечавшейся жертвы, а позднее была приобретена семьей как
реликвия и привезена в Арнсворт". Да уж! Этот местный инспектор, должно
быть, не в своем уме, мистер Холмс. Здесь нет ничего такого, что могло бы
нам помочь.
- Давайте пока воздержимся от суждений. Этот человек не стал бы давать
подобных рекомендаций вообще без всякой причины. А пока, джентльмены, я хочу
обратить ваше внимание на то, как на землю спускаются сумерки. Все предметы
стали расплывчатыми и неясными, хотя и сохранили свою обычную форму, которая
сейчас скрыта от нашего зрения.
- Совершенно верно, мистер Холмс, - ухмыльнулся Грегсон и подмигнул
мне. - Я понимаю, это очень поэтично. Ну, что ж, я чуточку вздремну.
Приблизительно через полчаса мы высадились на маленькой железнодорожной
станции. Снегопад прекратился. За крышами деревушки до самого горизонта
тянулись заброшенные торфяники, белые и искрящиеся при свете полной луны.
Приземистый, кривоногий мужчина в плаще из грубой шерстяной ткани спешил к
нам по платформе.
- Я так понимаю, вы из Скотленд-Ярда? - бесцеремонно приветствовал он
нас. - Я получил ваш ответ на телеграмму, и перед вокзалом нас ждет коляска.
Да, я инспектор Долиш, - добавил он в ответ на вопрос Грегсона. - А кто эти
джентльмены?
- Я полагаю, что репутация мистера Шерлока Холмса... - начал наш
спутник.
- Никогда не слыхал о таком, - перебил местный полицейский.
Его темные глаза блеснули как-то враждебно.
- Это серьезное дело, и любители нам не нужны. Но здесь слишком
холодно, чтобы стоять и спорить, и ежели Лондон разрешил ему быть здесь, то
кто я такой, чтобы запрещать?
Закрытая коляска стояла перед вокзалом, и через минуту мы выехали со
двора и покатились быстро, но бесшумно по главной улице деревушки.
- Вам заказаны комнаты в "Голове королевы", - буркнул инспектор
Долиш. - Но сначала - в замок.
- Я был бы рад услышать, какие факты имеются в этом деле, - заявил
Грегсон, - и каковы причины того необычного предложения, которое содержалось
в вашей телеграмме?
- Факты очень простые, - ответил второй полицейский с мрачной
улыбкой. - Его светлость был убит, и мы знаем, кто это сделал.
- И кто же это?
- Капитан Джаспер Лоудьян, кузен убитого, поспешно скрылся. Здесь всем
известно, что у этого человека дьявольский характер и что он падок на
выпивку и неравнодушен к лошадям и к первой попавшейся юбке. Для нас вовсе
не было неожиданностью, что он в конце концов убил своего благодетеля и
главу семейства. Да, "глава" - это как раз то слово, - тихо добавил он.
- Если у вас такой ясный случай, то к чему вся эта чушь с
путеводителем?