"Джон Диксон Карр. Рыжая вдовушка (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу автора

последнюю неделю декабря, заключили землю в свои стальные объятия; за окнами
квартиры Шерлока Холмса на Бейкер-стрит виднелось унылое, серое, низкое небо
и припорошенная белым черепица, смутно различимая сквозь завесу снегопада.
Этот год был весьма примечателен в жизни моего друга, а еще более в
моей, ибо прошло всего только два месяца с тех пор, как мисс Мэри Морстен
оказала мне честь, согласившись соединить свою судьбу с моей. Переход от
существования, которое влачил отставной военврач на половинном жалованье, к
безмятежному счастью семейной жизни не обошелся без неуместных иронических
замечаний Шерлока Холмса. Поскольку, однако, и я, и моя жена были обязаны
ему тем, что нашли друг друга, мы переносили его циничные выпады терпеливо и
даже с пониманием.
В тот вечер - чтобы быть точным, тридцатого декабря - я зашел на нашу
старую квартиру, намереваясь провести несколько часов с моим другом и
узнать, не подвернулось ли ему за то время, что мы не виделись, какое-нибудь
новое интересное дело. Я нашел его бледным и безразличным ко всему; он сидел
завернувшись в халат в комнате, которую наполнял дым его любимого черного
табака и где, словно сквозь туман, поблескивал медно-красный огонь в камине.
- Ничего, кроме нескольких рутинных расследований, Уотсон, - жалобно
отозвался он. - Творческое начало, похоже, совершенно атрофировалось в
преступной среде, с тех пор как я избавился от Берта Стивенза, вечная ему
память.
Замолчав, он мрачно свернулся в кресле, и далее мы не обмолвились ни
единым словом до того самого момента, когда мысли мои были прерваны
замечанием, с которого и начался этот рассказ.
Когда же я поднялся, собираясь уходить, Холмс критически оглядел меня.
- Я чувствую, Уотсон, что вы уже начали платить по счетам. Неопрятный
вид левой стороны вашего подбородка является печальным свидетельством того,
что кто-то переставил ваше зеркало для бритья. Более того, вы позволяете
себе роскошествовать.
- Вы просто несправедливы ко мне.
- И это при том, что зимой цветок стоит по пять пенсов за штуку! А судя
по вашей петлице, вы щеголяли с цветком не далее как вчера.
- Я впервые ловлю вас на скупости, Холмс, - парировал я с некоторой
горечью.
Он рассмеялся от всего сердца.
- Мой дорогой друг, вы должны простить меня! - воскликнул он. -
Нечестно с моей стороны отыгрываться на вас из-за того, что избыток
нерастраченной умственной энергии так действует мне на нервы. Но послушайте,
что это там такое?
На лестнице послышались тяжелые шаги. Мой друг жестом усадил меня назад
в кресло.
- Погодите, Уотсон, - сказал он, - это Грегсон, и возможно, мы опять
вернемся к нашим прежним забавам!
- Грегсон?
- Судя по походке - никакого сомнения. Слишком тяжела для Лестреида, но
при всем том, это человек, известный миссис Хадсон, иначе она бы
сопровождала его. Значит, Грегсон.
Как только он кончил говорить, раздался стук в дверь, и в комнату вошел
некто, по уши закутанный в плащ. Наш посетитель швырнул свой котелок на
ближайший стул и, размотав шарф, закрывающий половину лица, явил нам