"Джон Диксон Карр. Рыжая вдовушка (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу автора

для меня больше ничего не значила. Поэтому я решил дать себе еще день или
два для того, чтобы привести в порядок свои дела, а затем принять смерть от
собственной руки. Я уверяю вас, что обнаружение вами моего убежища ускорило
события лишь на час или что-нибудь около того. Я оставил Стивену письмо, в
котором прошу его, отдав мне последний долг, похоронить меня в гробнице моих
предков.
Вот, джентльмены, моя история. Я последний представитель древнего рода,
и теперь от вас зависит, прекратит ли наш род свое существование в
бесчестье.
Шерлок Холмс положил ладонь на руку лорда Джоселина.
- По-видимому, очень хорошо, что доктор Уотсон и я находимся здесь как
частные лица, - спокойно произнес он. - Я собираюсь позвать сюда Стивена,
потому что меня не оставляет ощущение, что вам будет гораздо удобнее, если
он отнесет это кресло в потайную комнату и закроет за вами выдвижную панель.
Мы вынуждены были наклониться, чтобы расслышать ответ лорда Джоселина.
- Тогда пусть меня судит высший суд, - слабо прошептал он, - а могила
поглотит мою тайну. Прощайте и позвольте умирающему благословить вас с
миром.
Наше путешествие назад в Лондон было одновременно промозглым и унылым.
К ночи опять пошел снег, и Холмс явно не был расположен к беседе; он сидел и
смотрел в окно на пролетающие в темноте редкие огоньки деревушек и ферм.
- Заканчивается старый год, - неожиданно нарушил молчание Холмс, - и в
сердцах всех этих простых, добрых людей, ждущих перезвона полночных
колоколов, как и каждый год, живет надежда, что то, что их ждет, будет лучше
того, что уже прошло. Эта надежда, хотя и бесхитростная и опровергнутая всем
предыдущим опытом, остается единственным врачеванием всех ушибов и синяков,
которые достаются нам на протяжении всей нашей жизни.
Он откинулся назад и принялся набивать свою трубку.
- Если вы когда-нибудь вознамеритесь описать это любопытное приключение
в Дербишире, - продолжал он, - я предложил бы для вашего рассказа весьма
подходящее название: "Рыжая вдовушка".
- Зная вашу необъяснимую неприязнь к женщинам, Холмс, я удивлен, что вы
обратили внимание на цвет ее волос.
- Я имею в виду, Уотсон, популярное во времена Французской революции
название гильотины, - сердито ответил он.
Было уже поздно, когда мы наконец добрались до нашей старой квартиры на
Бейкер-стрит, где Холмс, пошевелив кочергой в камине, довольно долго
переодевался в свой халат мышиного цвета.
- Скоро полночь, - заметил я, - и я хотел бы быть с моей женой в тот
момент, когда закончится этот 1887 год. Так что мне пора. Позвольте мне
пожелать вам счастливого Нового года, мой дорогой друг!
- Я от всей души желаю вам того же, Уотсон, - ответил он. - Пожалуйста,
передайте мои поздравления вашей жене и скажите, что я приношу ей свои
извинения за ваше временное отсутствие.
Я вышел на пустынную улицу и, остановившись на минутку, чтобы поднять
воротник, так как довольно сильно мело, уже было двинулся дальше, когда мое
внимание привлекли звуки скрипки. Невольно я поднял глаза к окну нашей
старой гостиной, и там, четко выделяясь на фоне освещенной лампой портьеры,
была видна тень Шерлока Холмса. Виден был четкий, ястребиный профиль,
который я так хорошо знал, слегка согнутые плечи; видно было, как он