"Джон Диксон Карр. Семь циферблатов (Подвиги Шерлока Холмса-1)" - читать интересную книгу автора

очевидных фактов, что вы компаньонка дамы, что вы редко путешествуете, и тем
не менее недавно возвратились из поездки в Швейцарию, и что дело, с которым
вы пришли, касается человека, снискавшего ваше расположение, я не могу
заключить ничего более.
Юная леди резко вздрогнула, да я и сам был поражен.
- Холмс, - воскликнул я, - это уж слишком! Откуда вам все это может
быть известно?
- В самом деле, откуда? - повторила вслед за мной юная леди.
- Я наблюдаю, кое-что замечаю. Несессер, хотя далеко не новый, не
потерт и не изношен в дороге. Мне не хотелось бы подвергать сомнению вашу
наблюдательность, но я должен обратить ваше внимание на бирку отеля
"Сплендид", в швейцарском городе Гриндельвальде, которая приклеена к
несессеру.
- Но все остальное? - настаивал я.
- Костюм леди, хотя у нее безупречный вкус, не нов и не дорог. И тем не
менее она останавливалась в лучшей гостинице Гриндельвальда и приехала в
экипаже, каким ездят состоятельные люди. Поскольку ее собственные инициалы
"С. Ф." не совпадают с буквой "М" на дверце экипажа, мы можем предположить,
что она занимает положение в каком-нибудь семействе, равное с другими его
членами. Ее молодость не исключает возможности того, что она
воспитательница, и нам остается только заключить, что она - компаньонка
дамы. Что же до джентльмена, который снискал ее расположение, то краска
смущения и опущенные глаза говорят о многом. Разве не так?
- Да, так, мистер Холмс! - воскликнула наша гостья, стискивая руки в
еще большем волнении. - Меня зовут Силия Форсайт, и я уже более года служу
компаньонкой у леди Мейо из Грокстон-Лоу-Холла, в графстве Суррей. Чарлз...
- Чарлз? Значит, так зовут джентльмена, о котором идет речь?
Мисс Форсайт кивнула головой, не поднимая глаз.
- Если я и не решаюсь говорить о нем, - продолжала она, - то это
потому, что боюсь, что вы можете посмеяться надо мной. Я боюсь, что вы
сочтете меня сумасшедшей или, что еще хуже, будто бедный Чарлз -
сумасшедший.
- А почему я должен так думать, мисс Форсайт?
- Мистер Холмс, он не может выносить одного вида часов!
- Часов?
- За последние две недели, сэр, по совершенно необъяснимой причине он
разбил семь штук часов. Двое из них он разбил на людях, и к тому же у меня
на глазах!
Шерлок Холмс потер свои длинные тонкие пальцы.
- Вот как, - произнес он, - это весьма прият... весьма любопытно. Прошу
вас, продолжайте ваш рассказ.
- Я прихожу в отчаяние оттого, что мне приходится говорить об этом,
мистер Холмс. Но все же я попытаюсь. В последний год я была очень счастлива
состоять на службе у леди Мейо. Должна сказать вам, что оба мои родителя
умерли, но я получила хорошее образование, а рекомендации, которые мне
удалось получить, были, к счастью, удовлетворительны. Внешность леди Мейо,
должна сказать, несколько непривлекательна. Она представительница старой
школы, надменна и строга. Однако по отношению ко мне она сама доброта.
Именно она предложила отдохнуть в Швейцарии, опасаясь того, что уединение в
Грокстон-Лоу-Холле может подействовать на меня угнетающе. В поезде на пути