"Джон Диксон Карр. Семь циферблатов (Подвиги Шерлока Холмса-1)" - читать интересную книгу автораочевидных фактов, что вы компаньонка дамы, что вы редко путешествуете, и тем
не менее недавно возвратились из поездки в Швейцарию, и что дело, с которым вы пришли, касается человека, снискавшего ваше расположение, я не могу заключить ничего более. Юная леди резко вздрогнула, да я и сам был поражен. - Холмс, - воскликнул я, - это уж слишком! Откуда вам все это может быть известно? - В самом деле, откуда? - повторила вслед за мной юная леди. - Я наблюдаю, кое-что замечаю. Несессер, хотя далеко не новый, не потерт и не изношен в дороге. Мне не хотелось бы подвергать сомнению вашу наблюдательность, но я должен обратить ваше внимание на бирку отеля "Сплендид", в швейцарском городе Гриндельвальде, которая приклеена к несессеру. - Но все остальное? - настаивал я. - Костюм леди, хотя у нее безупречный вкус, не нов и не дорог. И тем не менее она останавливалась в лучшей гостинице Гриндельвальда и приехала в экипаже, каким ездят состоятельные люди. Поскольку ее собственные инициалы "С. Ф." не совпадают с буквой "М" на дверце экипажа, мы можем предположить, что она занимает положение в каком-нибудь семействе, равное с другими его членами. Ее молодость не исключает возможности того, что она воспитательница, и нам остается только заключить, что она - компаньонка дамы. Что же до джентльмена, который снискал ее расположение, то краска смущения и опущенные глаза говорят о многом. Разве не так? - Да, так, мистер Холмс! - воскликнула наша гостья, стискивая руки в еще большем волнении. - Меня зовут Силия Форсайт, и я уже более года служу - Чарлз? Значит, так зовут джентльмена, о котором идет речь? Мисс Форсайт кивнула головой, не поднимая глаз. - Если я и не решаюсь говорить о нем, - продолжала она, - то это потому, что боюсь, что вы можете посмеяться надо мной. Я боюсь, что вы сочтете меня сумасшедшей или, что еще хуже, будто бедный Чарлз - сумасшедший. - А почему я должен так думать, мисс Форсайт? - Мистер Холмс, он не может выносить одного вида часов! - Часов? - За последние две недели, сэр, по совершенно необъяснимой причине он разбил семь штук часов. Двое из них он разбил на людях, и к тому же у меня на глазах! Шерлок Холмс потер свои длинные тонкие пальцы. - Вот как, - произнес он, - это весьма прият... весьма любопытно. Прошу вас, продолжайте ваш рассказ. - Я прихожу в отчаяние оттого, что мне приходится говорить об этом, мистер Холмс. Но все же я попытаюсь. В последний год я была очень счастлива состоять на службе у леди Мейо. Должна сказать вам, что оба мои родителя умерли, но я получила хорошее образование, а рекомендации, которые мне удалось получить, были, к счастью, удовлетворительны. Внешность леди Мейо, должна сказать, несколько непривлекательна. Она представительница старой школы, надменна и строга. Однако по отношению ко мне она сама доброта. Именно она предложила отдохнуть в Швейцарии, опасаясь того, что уединение в Грокстон-Лоу-Холле может подействовать на меня угнетающе. В поезде на пути |
|
|