"Джон Диксон Карр. Семь циферблатов (Подвиги Шерлока Холмса-1)" - читать интересную книгу автора - Вино тут, возможно, и ни при чем, - сказал он. - Однако! - Он указал
на газеты. - Вы видели, каким вздором пресса считает нужным потчевать нас? - Боюсь, еще нет. Разве что в номере "Британского медицинского журнала"... - Да возьмем хотя бы его! - сказал он. - Страница за страницей тут посвящены скачкам, которые состоятся в будущем году. Англичан почему-то нужно постоянно удивлять рассказами о том, что одна лошадь может бежать быстрее другой. И снова, в который уже раз, мы читаем, как нигилисты затевают преступный заговор против великого князя Алексея в Одессе. Передовая статья целиком посвящена несомненно актуальному вопросу: "Должны ли продавщицы выходить замуж?" Я не решился прервать его, дабы его досада не возросла. - Где преступление, Уотсон? Где таинственное, где выходящее за рамки повседневности, без чего всякая проблема суха и безжизненна? Неужели мы утратили все это навсегда? - Слышите? - сказал я. - Кто-то звонит. - И притом спешит, если судить по тому, как настойчив наш гость. Мы вместе подошли к окну и выглянули на Бейкер-стрит. Туман несколько рассеялся. На краю тротуара возле наших дверей стоял красивый закрытый экипаж. Кучер в цилиндре и ливрее как раз закрывал дверцу экипажа, на которой была начертана буква "М". Снизу послышался гул голосов, затем на лестнице раздался звук легких, быстрых шагов, и дверь нашей гостиной распахнулась. Мы оба были удивлены, когда узрели, что наш гость - молодая леди, скорее, девушка, поскольку вряд ли ей исполнилось восемнадцать; редко утонченности и нежности. Ее большие голубые глаза, устремленные на нас, взывали о помощи. Ее пышные золотисто-каштановые волосы были упрятаны под шляпкой, а поверх дорожного костюма был надет темно-красный жакет, отделанный каракулем. В руке, с которой она не снимала перчатку, она держала несессер, и на нем было наклеено что-то вроде бирки с буквами "С. Ф.". Другую руку она прижимала к сердцу. - О, прошу вас, пожалуйста, простите за это вторжение! - умоляюще заговорила она, с трудом переводя дыхание, но голосом низким и мелодичным. - Кто из вас, простите, мистер Шерлок Холмс? Мой товарищ склонил голову: - Я Холмс. А это мой друг и коллега доктор Уотсон. - Слава Богу, что я застала вас дома! Я пришла, чтобы... Но наша гостья только это и смогла произнести. Она запнулась, густая краска залила ее лицо, и она опустила глаза. Шерлок Холмс бережно взял у нее из рук несессер и пододвинул кресло к огню. - Прошу вас, садитесь, сударыня, и успокойтесь, - сказал он, откладывая свою трубку из вишневого дерева. - Благодарю вас, мистер Холмс, - отвечала утонувшая в кресле юная леди, глядя на Холмса с благодарностью. - Говорят, сэр, вы умеете читать людские сердца. - Гм! Что до поэзии, то, боюсь, вам лучше обратиться к доктору Уотсону. - И можете разгадывать секреты ваших клиентов и даже... даже назвать цель их визита, когда они не произнесли еще ни единого слова! - Мои способности переоценивают, - улыбаясь, ответил он. - Помимо тех |
|
|