"Джон Диксон Карр. Приключение в Камберуэлле (Подвиги Шерлока Холмса-2)" - читать интересную книгу автора

С минуту мы сидели молча. Мисс Дейл отвернулась.
- Мистер Холмс, - горячо заговорил Эйнзворт, - эти раны еще свежи. Могу
я просить о том, чтобы мисс Дейл была избавлена на сегодня от дальнейших
расспросов?
Холмс поднялся.
- Всякому страху должно быть дано объяснение, мисс Дейл, - заметил он.
Вынув свои часы, он задумчиво посмотрел на них.
- Уже поздновато, мистер Холмс, - произнес Лестрейд.
- Я и не подумал об этом. Но вы правы. Едем в "Приют владыки".
После непродолжительной поездки в экипаже священника мы подъехали к
воротам парка, от которых тянулась узкая подъездная дорога. Луна уже
поднялась, и эта длинная, скудно освещенная аллея была испещрена тенями от
высоких вязов. Когда мы сделали последний поворот, золотистые пучки света
фонарей нашего экипажа выхватили фасад вытянутого в длину строения.
Выкрашенные в грязноватый желто-коричневый цвет ставни были закрыты, а дверь
обтянута черным крепом.
- Жутковатый дом, ничего не скажешь, - проговорил Лестрейд вполголоса,
дергая за колокольчик. - Вот те на! А вы что здесь делаете, доктор Гриффин?
Дверь распахнулась, на пороге стоял высокий рыжебородый мужчина; на нем
была просторная куртка с поясом и бриджи. Он свирепо оглядел каждого из нас,
и я обратил внимание на его сжатые кулаки и вздымающуюся грудь, что говорило
о его большом внутреннем напряжении.
- Я у вас на все должен спрашивать разрешения, мистер Лестрейд? -
вскричал он. - Разве недостаточно того, что ваши проклятые подозрения
восстановили против меня всех в округе? - Он схватил за плечо моего друга
своей огромной ручищей. - Вы Холмс! - возбужденно заговорил он. - Я получил
вашу записку, и вот я здесь. Благодарю Бога, что вы оправдываете свое доброе
имя. Насколько я понимаю, только вы стоите между мною и палачом. Как же я
жесток! Это я внушил ей страх.
Едва слышно простонав, мисс Дейл закрыла лицо руками.
- Это все нервы... это... - сквозь рыдания говорила она. - О, какой
ужас!
Поведение Холмса вызвало у меня немалую досаду, ибо, в то время как мы
окружили плакавшую девушку со словами утешения, он не нашел ничего другого,
как заметить Лестрейду, что покойник, должно быть, находится в доме. Затем
повернулся к нам спиной и вошел в дверь, вынимая на ходу карманную лупу.
Выждав приличествующее ситуации время, я поспешил вслед за ним. В
большом темном холле меня нагнал Лестрейд. Слева мы увидели освещенную
пламенем свечи комнату, в которой высилась груда увядших цветов. Высокая
худощавая фигура Холмса склонилась над открытым гробом, в котором лежало
закутанное в белое покрывало тело. Пламя свечи отражалось в стеклах очков
Холмса. Он наклонялся все ниже и ниже, пока его лицо не приблизилось на
расстояние лишь в несколько дюймов к лицу покойника. Какое-то время он в
полной тишине рассматривал спокойное лицо мертвеца. Затем осторожно натянул
покрывало и отвернулся.
Я попытался было заговорить с ним, но он торопливо и молча прошел мимо
нас, едва заметным жестом указав в сторону лестницы. Когда мы поднялись
наверх, Лестрейд повел нас в спальню с тяжелой темной мебелью, тускло
освещенную покрытой абажуром лампой. Рядом с лампой на столе лежала огромная
раскрытая Библия. Меня повсюду преследовал тошнотворный запах кладбищенских