"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу автора На близком расстоянии он казался более соответствующим своему возрасту.
В прошлом он явно не чурался выпивки и женщин. Но его энергия и сейчас потрескивала в тихом саду, как электричество. Зеленые глаза светились удовольствием, а на губах играла обаятельная улыбка. - Рад познакомиться, мистер Мастерс, - сказал он, горячо пожимая руку старшему инспектору. - Значит, вы из Скотленд-Ярда? - Совершенно верно, мистер Харви. Я тоже очень рад знакомству. - Я многое слышал о вашем замечательном учреждении, старший инспектор. - А я - о вашей великой политической партии, мистер Харви. В следующем году президентские выборы, не так ли? Будем надеяться, что в этот раз победят республиканцы. Это было, как если бы Мастерс, приветствуя вновь прибывшего правой рукой, левой поднял водяной пистолет и выстрелил мистеру Харви прямо в глаз. Но отец Вирджинии, закаленный в юридических и политических баталиях, был нечувствителен почти к любому шоку. Зеленые глаза на выразительном лице лишь на мгновение стали настороженными. Потом он посмотрел мимо Мастерса и увидел Г. М. - Кажется, я начинаю понимать! Что бы я ни думал об этой стране, я не привык сталкиваться с беспричинными оскорблениями. - О чем вы, сэр? Мистер Харви кивнул в сторону Г. М.: - Этот старый хрыч сказал вам, что я республиканец? Оценка Мастерсом достопочтенного Уильяма Т. Харви поднялась на несколько баллов. - Хрыч? Как это верно... Да, мистер Харви, это он. Надеюсь, я не сказал - Нет, это не ваша вина. Мне следовало знать... Вы мне по душе, мистер Мастерс! Как и Бенсон. Пожалуйста, Бенсон, не уходите. Дворецкий был искренне польщен. - Хорошо, сэр. Полностью игнорируя дочь, зятя, синьора Равиоли и в особенности сэра Генри Мерривейла, мистер Харви, собрав воедино всю силу своей личности, начал излагать сочувствующей аудитории собственные горести: - Я не намеревался возвращаться из Лондона допоздна, но мне позвонили, и я тут же поехал в такси прямо к дому человека, о чьих происхождении, поведении и моральных качествах я не скажу ни слова, кроме того, что ему следует провести остаток жизни в тюрьме! - Пожмем друг другу руку, мистер Харви! - С радостью, старший инспектор. Теперь слушайте, мистер Мастерс, - продолжал конгрессмен Харви. - У меня есть внук! Вирджиния издала слабый стон. Том Брейс закрыл глаза. Когда муж и жена посмотрели друг на друга, стало очевидно, что оба, по крайней мере частично, предвидели, что произойдет. По традиции молодые родители обычно считаются пристрастными к своим отпрыскам. Но это не всегда так. Образцом любви, граничащей с безрассудством, и уверенности, что никто на земле прежде него не имел внуков, обычно является дедушка. - Он прекрасный мальчуган, старший инспектор. Если бы я отвечал за его воспитание... Но могу похвастаться, что даже за короткое время, проведенное здесь, я проделал хорошую работу. Вы слушаете меня? |
|
|