"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу автора

На близком расстоянии он казался более соответствующим своему возрасту.
В прошлом он явно не чурался выпивки и женщин. Но его энергия и сейчас
потрескивала в тихом саду, как электричество. Зеленые глаза светились
удовольствием, а на губах играла обаятельная улыбка.
- Рад познакомиться, мистер Мастерс, - сказал он, горячо пожимая руку
старшему инспектору. - Значит, вы из Скотленд-Ярда?
- Совершенно верно, мистер Харви. Я тоже очень рад знакомству.
- Я многое слышал о вашем замечательном учреждении, старший инспектор.
- А я - о вашей великой политической партии, мистер Харви. В следующем
году президентские выборы, не так ли? Будем надеяться, что в этот раз
победят республиканцы.
Это было, как если бы Мастерс, приветствуя вновь прибывшего правой
рукой, левой поднял водяной пистолет и выстрелил мистеру Харви прямо в глаз.
Но отец Вирджинии, закаленный в юридических и политических баталиях,
был нечувствителен почти к любому шоку. Зеленые глаза на выразительном лице
лишь на мгновение стали настороженными. Потом он посмотрел мимо Мастерса и
увидел Г. М.
- Кажется, я начинаю понимать! Что бы я ни думал об этой стране, я не
привык сталкиваться с беспричинными оскорблениями.
- О чем вы, сэр?
Мистер Харви кивнул в сторону Г. М.:
- Этот старый хрыч сказал вам, что я республиканец?
Оценка Мастерсом достопочтенного Уильяма Т. Харви поднялась на
несколько баллов.
- Хрыч? Как это верно... Да, мистер Харви, это он. Надеюсь, я не сказал
что-то не то?
- Нет, это не ваша вина. Мне следовало знать... Вы мне по душе, мистер
Мастерс! Как и Бенсон. Пожалуйста, Бенсон, не уходите.
Дворецкий был искренне польщен.
- Хорошо, сэр.
Полностью игнорируя дочь, зятя, синьора Равиоли и в особенности сэра
Генри Мерривейла, мистер Харви, собрав воедино всю силу своей личности,
начал излагать сочувствующей аудитории собственные горести:
- Я не намеревался возвращаться из Лондона допоздна, но мне позвонили,
и я тут же поехал в такси прямо к дому человека, о чьих происхождении,
поведении и моральных качествах я не скажу ни слова, кроме того, что ему
следует провести остаток жизни в тюрьме!
- Пожмем друг другу руку, мистер Харви!
- С радостью, старший инспектор. Теперь слушайте, мистер Мастерс, -
продолжал конгрессмен Харви. - У меня есть внук!
Вирджиния издала слабый стон. Том Брейс закрыл глаза. Когда муж и жена
посмотрели друг на друга, стало очевидно, что оба, по крайней мере частично,
предвидели, что произойдет.
По традиции молодые родители обычно считаются пристрастными к своим
отпрыскам. Но это не всегда так. Образцом любви, граничащей с
безрассудством, и уверенности, что никто на земле прежде него не имел
внуков, обычно является дедушка.
- Он прекрасный мальчуган, старший инспектор. Если бы я отвечал за его
воспитание... Но могу похвастаться, что даже за короткое время, проведенное
здесь, я проделал хорошую работу. Вы слушаете меня?