"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу автора

- Правительственный девиз. Понятно.
Мастерс вскочил на ноги:
- Я не стану это терпеть! Если вы, сэр Генри, намерены обращать все на
пользу вашим предубеждениям...
- Хорошо, - сказал Г. М. - Тогда берите ваше дело и засуньте его
себе... и везите его назад в Лондон. Вместо того чтобы посвящать себя моему
искусству, я пытаюсь помочь вам, сидя в сыром саду с риском заработать боль
в горле и разочаровать моих слушателей. А вы что делаете, свинья вы
неблагодарная? Я вам скажу! Вы...
- Погодите! - Мастерс вытер лоб и опустился на стул. - Вы в состоянии
послушать меня хотя бы несколько секунд?
- Угу.
- Возможно - хотя я этого не утверждаю, - с достоинством заявил
Мастерс, - имело место то, что янки называют обменом "любезностями". Но с
этой минуты я согласен забыть о своих взглядах, если вы обещаете забыть о
ваших предубеждениях. Договорились?
Г. М. кивнул.
- Тогда, ради бога, переходите к делу!
Г. М. снова повернулся к Вирджинии:
- Забудьте о змее в шляпе-котелке, и продолжим. Чашу и рапиру
экспонировали на выставке в Черритоне. Почему же их забрали оттуда?
- Разве вы не слышали?
- Ох, куколка моя! Я репетировал, как галерный раб, чтобы достигнуть
наилучших результатов моим весьма недурным голосом. Не слышал что?
- Сегодня пятница. Выставка должна была продлиться до субботы...
- Ну?
- Потом, как часто случается, выяснилось, что помещение нужно им для
других целей - не спрашивайте для каких. Вы знаете, как это бывает. Вас
донимают просьбами представить какую-нибудь вещь на выставку и как можно
скорее. Вы с ног сбиваетесь, чтобы это сделать, а затем, в самое
неподходящее время, вам внезапно звонят и сообщают, что вещь им больше не
нужна, прося срочно забрать ее.
- Со мной такое случалось, куколка. Ну и что же произошло?
- Том ужасно беспечен, и я, боюсь, тоже. Но Чаша Кавалера принадлежала
его прадеду, поэтому он ее бережет. Том договорился, что специальный курьер
из банка поедет в Черритон в субботу утром и перевезет чашу в Лондон, прежде
чем банк закроется в полдень. Но смотритель черритонского музея позвонил в
Телфорд в среду во второй половине дня и попросил забрать чашу немедленно.
Том использовал несколько неподобающих выражений, но сел в машину, поехал в
Черритон и привез чашу и рапиру. Поэтому чаша оказалась у нас.
Вирджиния поколебалась, слегка нахмурившись.
- Не хочу говорить ничего плохого о мистере Лоуфе - смотрителе музея.
Выставка была великолепной. И наш Дженнингс помогал в ее организации.
- Дженнингс? Кто это, куколка моя?
На этот вопрос ответил Мастерс довольно угрожающим тоном.
- Дженнингс - дворецкий в Телфорде, - мрачно произнес он, явно думая об
отсутствующем Бенсоне, и неожиданно усмехнулся. - Но маленькая леди говорит,
что бедняга слег с зубной болью. Ха-ха-ха!
- Что с вами? - сердито осведомился синьор Равиоли. - У человека болит
зуб, а вы находить это забавным! У вас нет сердца?