"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу автора - Правительственный девиз. Понятно.
Мастерс вскочил на ноги: - Я не стану это терпеть! Если вы, сэр Генри, намерены обращать все на пользу вашим предубеждениям... - Хорошо, - сказал Г. М. - Тогда берите ваше дело и засуньте его себе... и везите его назад в Лондон. Вместо того чтобы посвящать себя моему искусству, я пытаюсь помочь вам, сидя в сыром саду с риском заработать боль в горле и разочаровать моих слушателей. А вы что делаете, свинья вы неблагодарная? Я вам скажу! Вы... - Погодите! - Мастерс вытер лоб и опустился на стул. - Вы в состоянии послушать меня хотя бы несколько секунд? - Угу. - Возможно - хотя я этого не утверждаю, - с достоинством заявил Мастерс, - имело место то, что янки называют обменом "любезностями". Но с этой минуты я согласен забыть о своих взглядах, если вы обещаете забыть о ваших предубеждениях. Договорились? Г. М. кивнул. - Тогда, ради бога, переходите к делу! Г. М. снова повернулся к Вирджинии: - Забудьте о змее в шляпе-котелке, и продолжим. Чашу и рапиру экспонировали на выставке в Черритоне. Почему же их забрали оттуда? - Разве вы не слышали? - Ох, куколка моя! Я репетировал, как галерный раб, чтобы достигнуть наилучших результатов моим весьма недурным голосом. Не слышал что? - Сегодня пятница. Выставка должна была продлиться до субботы... - Потом, как часто случается, выяснилось, что помещение нужно им для других целей - не спрашивайте для каких. Вы знаете, как это бывает. Вас донимают просьбами представить какую-нибудь вещь на выставку и как можно скорее. Вы с ног сбиваетесь, чтобы это сделать, а затем, в самое неподходящее время, вам внезапно звонят и сообщают, что вещь им больше не нужна, прося срочно забрать ее. - Со мной такое случалось, куколка. Ну и что же произошло? - Том ужасно беспечен, и я, боюсь, тоже. Но Чаша Кавалера принадлежала его прадеду, поэтому он ее бережет. Том договорился, что специальный курьер из банка поедет в Черритон в субботу утром и перевезет чашу в Лондон, прежде чем банк закроется в полдень. Но смотритель черритонского музея позвонил в Телфорд в среду во второй половине дня и попросил забрать чашу немедленно. Том использовал несколько неподобающих выражений, но сел в машину, поехал в Черритон и привез чашу и рапиру. Поэтому чаша оказалась у нас. Вирджиния поколебалась, слегка нахмурившись. - Не хочу говорить ничего плохого о мистере Лоуфе - смотрителе музея. Выставка была великолепной. И наш Дженнингс помогал в ее организации. - Дженнингс? Кто это, куколка моя? На этот вопрос ответил Мастерс довольно угрожающим тоном. - Дженнингс - дворецкий в Телфорде, - мрачно произнес он, явно думая об отсутствующем Бенсоне, и неожиданно усмехнулся. - Но маленькая леди говорит, что бедняга слег с зубной болью. Ха-ха-ха! - Что с вами? - сердито осведомился синьор Равиоли. - У человека болит зуб, а вы находить это забавным! У вас нет сердца? |
|
|