"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу автора Мастерс прочистил горло.
- Хррм! Вы, случайно, не знаете джентльмена по имени Мерривейл? Сэр Генри Мерривейл? - Кажется, он живет в Крэнли-Корт, милях в шести от нас. Но я никогда его не встречала. Мастерс почувствовал колоссальное облегчение. Вирджиния закинула ногу на ногу, и он впервые заметил, что ее детская фигурка весьма хорошо развита. Старший инспектор поспешно отвел глаза и мысли. - Тогда все в порядке, мисс... простите, миледи. Продолжайте! Вирджиния глубоко вздохнула: - В Телфорде есть комната, которую я люблю больше остальных помещений в доме, с тех пор как мы с Томом поженились десять лет назад. Пожалуйста, не удивляйтесь так! Мне двадцать восемь, и у нас девятилетний сын. Как я сказала... Вирджиния начала свою историю без одной минуты одиннадцать по часам Мастерса. В две минуты двенадцатого в голубые глаза старшего инспектора закралось настороженное выражение. В четыре минуты двенадцатого он несколько раз откашлялся, а в шесть минут уже не мог сдерживаться. - Нет! - воскликнул Мастерс. - Нет! Нет! Нет! Вирджиния, будучи добросердечной особой, была глубоко встревожена и озадачена. - Мистер Мастерс, что я сделала не так? Хотя на лице ее собеседника появилось несколько багровых пятен, он смог - по крайней мере, отчасти - взять себя в руки. - Только не снова об этом! - с чувством произнес Мастерс. - Говорю вам выносить те вещи, которые никак не могли произойти, но все-таки произошли! - Вы никогда не слышали ни о чем подобном, - заверила его Вирджиния. Как доказали дальнейшие события, она говорила чистую правду. Но Мастерса, учитывая его солидный опыт, можно было простить за то, что он счел ее замечание несколько наивным. - Надеюсь, вы поймете мои затруднения, - с тревогой продолжала Вирджиния. - Никто не пострадал. Правда, вещь стоит не знаю сколько тысяч фунтов, но ее даже не украли, а только передвинули, хотя никто не мог даже подойти к ней. Что может сделать полиция в таких случаях? - В самом деле! - подхватил Мастерс тоном потерпевшего кораблекрушение моряка, который увидел на горизонте парус. - Причина, по которой я здесь, очень проста. Бедный Том думает, что сделал это сам, - он считает, что ходил во сне и передвинул чашу! Это так его беспокоит, мистер Мастерс, что он потерял сон! Когда человек боится того, что может сделать, бродя во сне, - даже совершить убийство-Маленькая Вирджиния говорила так быстро, что была вынуждена остановиться и перевести дыхание. Выражение ее серых глаз при упоминании о муже свидетельствовало, что хотя она замужем уже десять лет, но влюблена в него еще сильнее, чем во время свадьбы. Старший инспектор, вновь обретя достоинство, поднял руку, как уличный регулировщик. - Пожалуйста, послушайте меня, миледи! - сказал он. - Есть только одно возможное объяснение, и вы сами его предложили! - Но, мистер Мастерс... |
|
|