"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу автора

Уничижительный возглас замер на губах сэра Генри Мерривейла.
На его лице появилось странное выражение.
- Послушайте, сынок, - осведомился Г. М., поправив очки, - откуда вы
взяли новый куплет этой песни?
- Новый куплет? Ба! Я его придумать только сейчас!
- Да неужели? Сынок, это не так плохо! Не могли бы вы придумать еще?
Частично умиротворенный синьор Равиоли щелкнул пальцами с небрежной
артистической гордостью.
- Конечно! Этот песня простой - не то что итальянский. - Внезапно
вспомнив обиду, он ударил по клавишам. - Но почему вы не петь красивый
итальянский песня, который я хотеть?
Г. М. с такой силой хлопнул кулаком по крышке рояля, что внутри
загудели струны.
- Вы отличный учитель музыки, сынок. Я это признаю. Но я больше не
собираюсь мириться с вашим чертовым латинским темпераментом! Я англичанин,
понятно? Не выношу темпераментных личностей!
- Вот как? - отозвался синьор Равиоли с внезапным зловещим
спокойствием. - Вы хотеть, чтобы я сочинить еще куплеты для ваша песня?
- Да!
- Ну так я их не сочинять.
- Погодите, сынок! - всполошился Г. М. - Не выходите из себя! Тот
куплет, который вы только что состряпали, просто гениален! "Он призрак, но
хочет спагетти". Черт возьми, это лучше оригинального текста! Если вы
сочините еще куплетов двадцать-тридцать, я мог бы спеть их на концерте и
произвести фурор. Тем более если я спою их с итальянским акцентом!
Решительно, этот день не был удачным для старшего инспектора.
Время от времени Мастерс прочищал горло в напрасной надежде привлечь
внимание Г. М. Но теперь, поддавшись общей темпераментной атмосфере, он
громко постучал костяшками пальцев по панели открытой двери.
Г. М. и синьор Равиоли повернулись одновременно. При виде Мастерса на
лице Г. М. отразилась такая лютая злоба, что Вирджиния едва не выбежала в
коридор.
- Пожалуйста, успокойтесь, сэр! - быстро произнес Мастерс, подняв руку
с достоинством уличного регулировщика. - Не говорите ни слова, пока не
услышите, что я должен сообщить вам. Я здесь не для того, чтобы беспокоить
вас, и не потому, что мне этого хочется. Нет, сэр! Я здесь потому, что
заместитель комиссара, пренебрегая всеми полицейскими правилами и расходуя
деньги налогоплательщиков, приказал мне прибыть сюда из-за происшествия с
запертой комнатой, которая, похоже, была наиболее запертой из всех, о каких
я когда-либо слышал. Но пока что ничего не говорите!
Г. М. и так ничего не говорил.
Он попросту был на это не способен. Стоя с упертыми в бока кулаками,
побагровевшим лицом и выпученными под стеклами очков глазами, он всего лишь
дышал в таком стиле, который напоминал недавнюю иллюстрацию синьора Равиоли.
- Вот так, - продолжал успокоившийся Мастерс. - Эта маленькая леди -
мисс... леди Брейс, ваша соседка из Телфорд-Олд-Холла. Насколько я понял, вы
познакомились с девятилетним сыном леди Брейс по имени... по имени...
- С десятым виконтом, сэр, - быстро подсказал Бенсон.
- По имени Томми. - Мастерс бросил сердитый взгляд на дворецкого. -
Судя по полученной информации, вы в очередной раз выставили себя глупцом,