"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу автора Уничижительный возглас замер на губах сэра Генри Мерривейла.
На его лице появилось странное выражение. - Послушайте, сынок, - осведомился Г. М., поправив очки, - откуда вы взяли новый куплет этой песни? - Новый куплет? Ба! Я его придумать только сейчас! - Да неужели? Сынок, это не так плохо! Не могли бы вы придумать еще? Частично умиротворенный синьор Равиоли щелкнул пальцами с небрежной артистической гордостью. - Конечно! Этот песня простой - не то что итальянский. - Внезапно вспомнив обиду, он ударил по клавишам. - Но почему вы не петь красивый итальянский песня, который я хотеть? Г. М. с такой силой хлопнул кулаком по крышке рояля, что внутри загудели струны. - Вы отличный учитель музыки, сынок. Я это признаю. Но я больше не собираюсь мириться с вашим чертовым латинским темпераментом! Я англичанин, понятно? Не выношу темпераментных личностей! - Вот как? - отозвался синьор Равиоли с внезапным зловещим спокойствием. - Вы хотеть, чтобы я сочинить еще куплеты для ваша песня? - Да! - Ну так я их не сочинять. - Погодите, сынок! - всполошился Г. М. - Не выходите из себя! Тот куплет, который вы только что состряпали, просто гениален! "Он призрак, но хочет спагетти". Черт возьми, это лучше оригинального текста! Если вы сочините еще куплетов двадцать-тридцать, я мог бы спеть их на концерте и произвести фурор. Тем более если я спою их с итальянским акцентом! Время от времени Мастерс прочищал горло в напрасной надежде привлечь внимание Г. М. Но теперь, поддавшись общей темпераментной атмосфере, он громко постучал костяшками пальцев по панели открытой двери. Г. М. и синьор Равиоли повернулись одновременно. При виде Мастерса на лице Г. М. отразилась такая лютая злоба, что Вирджиния едва не выбежала в коридор. - Пожалуйста, успокойтесь, сэр! - быстро произнес Мастерс, подняв руку с достоинством уличного регулировщика. - Не говорите ни слова, пока не услышите, что я должен сообщить вам. Я здесь не для того, чтобы беспокоить вас, и не потому, что мне этого хочется. Нет, сэр! Я здесь потому, что заместитель комиссара, пренебрегая всеми полицейскими правилами и расходуя деньги налогоплательщиков, приказал мне прибыть сюда из-за происшествия с запертой комнатой, которая, похоже, была наиболее запертой из всех, о каких я когда-либо слышал. Но пока что ничего не говорите! Г. М. и так ничего не говорил. Он попросту был на это не способен. Стоя с упертыми в бока кулаками, побагровевшим лицом и выпученными под стеклами очков глазами, он всего лишь дышал в таком стиле, который напоминал недавнюю иллюстрацию синьора Равиоли. - Вот так, - продолжал успокоившийся Мастерс. - Эта маленькая леди - мисс... леди Брейс, ваша соседка из Телфорд-Олд-Холла. Насколько я понял, вы познакомились с девятилетним сыном леди Брейс по имени... по имени... - С десятым виконтом, сэр, - быстро подсказал Бенсон. - По имени Томми. - Мастерс бросил сердитый взгляд на дворецкого. - Судя по полученной информации, вы в очередной раз выставили себя глупцом, |
|
|