"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу автораПухлый волосатый человечек был вне себя. Чтобы рояль был хоть как-то слышен сквозь ужасающий рев певца, он колотил по клавишам, как боксер по груше. Но его все равно слышно не было. В день своих похорон он за двадцать миль Отправился виски хлестать. Надрызгавшись, встал И вскочил в катафалк. Он мертв, но не хочет лежать! Маленький человечек у рояля - синьор Равиоли - спрыгнул с табурета, дрожа всем телом. По выражению его лица можно было предположить, что он собирается произнести двадцатиминутную страстную речь. Но, прижав друг к другу большой и указательный пальцы, как будто стараясь удержать за хвост насекомое, он произнес лишь одно слово: - Нет! Певец умолк и повернулся. - В чем дело? - рявкнул он. - Нет! - повторил синьор Равиоли, дрожа еще сильнее. При виде выражения широченной физиономии сэра Генри Мерривейла со съехавшими на нос очками в роговой оправе Вирджиния на какое-то время ощутила желание закрыть глаза. - Что теперь я натворил? С песней что-то не в порядке? - Нет! Старший инспектор Мастерс, стоя в дверях рядом с Вирджинией, облегченно вздохнул. - Слава богу, мисс, - пробормотал он, - что у учителя пения есть хоть немного здравого смысла! Он убедит старого дурня не петь низкопробные мюзик-холльные песенки вроде этой! Он скажет ему... Однако синьор Равиоли сказал совсем другое: - Это ваше дыхание... - Что не так с ним, сынок? - Вы дышать вот так! - Синьор Равиоли начал издавать пыхтящие звуки на манер дырявых кузнечных мехов. - Corpo di Вассо,* я устать от вы! Подождите! Я вам показать, как петь эта песня! ______________ * Тело Вакха (ит.) - итальянское восклицание, соответствующее русскому "Черт возьми!". Он снова сел за рояль, тряхнув шевелюрой. Надо признать, что у синьора Равиоли был действительно прекрасный тенор - бархатный, как пльзенское пиво. Сестры моей парень откинул копыта. Рыдают о нем его дети. И нам его жаль, Хоть в гробу не лежал. Он призрак, но хочет спагетти. |
|
|