"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу авторамузыки?
- Да, сэр. Знаменитый маэстро, синьор Луиджи Равиоли. - Ну, что бы ни говорили об итальянцах, в музыке они знают толк. Не может этот парень убедить старика петь что-нибудь приличное, если ему вообще необходимо петь? Взгляд Бенсона устремился в потолок. - Действительно, сэр, синьор Равиоли часто упрекал сэра Генри за его песенный репертуар. - Значит, синьор Рави... итальянец сумеет его уговорить! Я не позволю оскорблять слух молодой леди... - Я ценю вашу заботу, мистер Мастерс, - искренне поблагодарила Вирджиния. - Но в конце концов, я замужняя женщина. И вы сами сказали, что сэр Генри постарел и изменился. - Я был достаточно глуп, чтобы этому поверить, - буркнул Мастерс. - Вы сказали, что он собирает марки или керамику и что о нем ничего не было слышно... Вирджиния внезапно умолкла. Из-за двери послышались звуки рояля, играющего вступительные такты песни. Но не они заставили ее умолкнуть, поднеся руку ко рту. - Черт возьми! - прошептал Мастерс, несмотря на все старания следить за своим языком в присутствии дамы. Когда за закрытой дверью зазвучал basso profundo, Мастерс и Вирджиния приготовились к чему-то очень скверному. Но они не ожидали самого худшего. Ужасные звуки напоминали взрыв бомбы без предваряющего его свиста. Только Бенсон оставался невозмутимым. Знакомый со своеобразным чувством губам, он бесшумно распахнул дверь, и взору Вирджинии представилась самая впечатляющая сцена из всех, какие ей доводилось лицезреть. Модернизированные окна просторной квадратной комнаты с серыми оштукатуренными стенами и картинами в рамах выходили в большой разноцветный сад с фонтаном, в центре которого женская фигура из зеленоватой бронзы купалась в сверкающих струях воды. В самой комнате, между дверью и окнами, стоял рояль, обращенный клавиатурой к двери. У рояля сидел спиной к входящим маленький полноватый человечек с длинными черными волосами, трепетавшими при каждом движении. Певец - крупный, толстый, бочкообразный джентльмен в белом костюме из шерсти альпаки - также находился спиной к гостям. Его лысина сверкала на солнце. Он стоял у рояля, выпятив объемистый зад. Его правая рука небрежно покоилась на инструменте, а левая была поднята в сугубо оперном жесте, напоминающем пластику Марселя Журне.* ______________ * Журне, Марсель (1895-1973) - французский певец (бас). Он пел следующее: Сестры моей парню за сотню лет. Старей его здесь не сыскать. Не пойдет он в кровать. Чтоб немного поспать. Он мертв, но не хочет лежать! |
|
|