"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора

- Вы сдвинули этот чертов ковер чересчур вправо! - прогремел визитер,
иллюстрируя слова жестами. - Через минуту он окажется под хвостом самолета.
Передвиньте его влево, чтобы я мог пройти по нему!
В местности, где одна фраза может содержать слова на пяти языках,
сопровождаясь объяснительными жестами, легко заставить себя понять. Арабские
мальчики кивнули, усмехнувшись и сверкнув белками глаз. Красный ковер
покатился вперед и остановился у подножия трапа. Мальчики, снова повинуясь
тайному сигналу, исчезли.
- Хм! - повторил сэр Генри Мерривейл.
Небрежно, как фокусник, протягивающий ассистентке деталь реквизита, Г.
М. передал панаму Морин. Спустившись с оставшихся ступенек величавой
походкой, он приложил руку к сердцу и поклонился направо и налево так низко,
насколько позволяло брюхо.
- Muchas gracias, - поблагодарил сэр Генри. - Je vous remercie. Naharak
sai'd.* Благодарю вас, члены Консервативной партии.
______________
* Благодарю вас (исп., фр., ар.).

Шум стал громче самых яростных залпов зениток во время бомбардировок
Лондона десять лет назад. Смущенная Морин, все еще держа панаму Г. М.,
потихоньку спустилась и встала позади него.
- Не знаю, что нам делать теперь, - признал знатный гость. - Шоу было
прекрасным, но где церемониймейстер?
Однако помощь уже была близка.
Управляемый тем же таинственным сигналом оркестр так резко остановился
посреди четвертого куплета "Боже, храни короля!", что один из тромбонов не
сумел умолкнуть вместе с остальными. Толпа штатских в ярких костюмах
перестала кричать. Морин почувствовала, что в голове у нее гудит от
внезапной тишины.
Худощавый молодой человек среднего роста нырнул под правый канат и
снова выпрямился. Несмотря на смуглое лицо и гладкие черные волосы, в нем не
было и намека на качество, обычно именуемое елейностью. Твидовый пиджак
спортивного покроя с серыми фланелевыми брюками и синим галстуком могли быть
приобретены на Бонд-стрит.* Хотя даже лучший друг не мог бы назвать молодого
человека красивым, его лицо свидетельствовало о живом уме и чувстве юмора,
которые служебные обязанности вынуждали маскировать официальной вежливостью,
близкой к чопорности.
______________
* Бонд-стрит - улица в Лондоне, где находятся модные магазины мужской
одежды.

В левой руке молодой человек держал скромного объема пачку бумаг.
Отвесив формальный поклон Г. М., он устремил на визитера взгляд
выразительных золотисто-карих глаз.
- Позвольте первым приветствовать вас, сэр Генри, - заговорил молодой
человек по-английски без всякого иностранного акцента. - Я - Альварес,
комендант.
Комендант чего? И почему не в форменной одежде? Это могло что-то
означать. Но Г. М. не стал развивать тему.
- Знаете, сынок, - отозвался он, с сомнением потянув себя за мочку