"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора


- О, я немного говорю по-английски, - сказал его собеседник, склонив
голову набок с тайной радостью человека, знающего, что он отлично владеет
английским языком. - Давайте будем беседовать на этом языке. Для меня это
явится хорошей практикой.
- Превосходно! - кивнул Г. М. - Мне говорили, что мой стиль отличает
Эддисонова чистота.* Запоминайте мои обороты речи, и Боб - ваш дядя.**
______________
* Английское выражение, означающее безупречность литературного стиля,
происходящее от фамилии английского поэта и эссеиста Джозефа Эддисона
(1672-1719).
** Английское идиоматическое выражение, служащее для подчеркивания
сказанного.

Незнакомец усмехнулся, хотя и выглядел несколько озадаченным.
- Тогда разрешите представиться, - сказал он. - Я полковник Дюрок.

Он протянул руку одновременно с Г. М. Рукопожатие получилось крепким и
искренним, так как каждый инстинктивно ощущал в другом родственную душу.
Несмотря на многочисленные отчаянные (или, если вы предпочитаете,
нелепые) эскапады, Дюрок умудрился остаться невредимым в течение двух
мировых войн. Ни один пулемет не мог его остановить, ни одна тюрьма не могла
удержать. Он всегда появлялся, когда его не ждали, среди разрывов гранат.
Наград у него было столько, что ему казалось излишним носить даже одну из
них. Г. М. хотя и не знал, но чувствовал это. Со своей стороны Дюрок был
наслышан о подвигах Г. М., и они приводили его в восторг.
- Боже мой, я забыл о гостеприимстве! - воскликнул он, беря со стола
коробку дорогих гаванских сигар. - Почему бы вам не попробовать одну из них,
друг мой? Хотя я вижу, вы уже курите.
Г. М., сделав затяжку, выпустил ядовитый дым в лицо собеседника. Дюрок
не вздрогнул и не поморщился, а всего лишь задумался.
- Можете достать такие сигары в Танжере? - осведомился Г. М.
Маленький седовласый полковник печально покачал головой.
- Гораздо худшие! - ответил он.
- Неужели? - сразу встрепенулся Г. М.
- Друг мой, вы когда-нибудь пробовали настоящую черную сигару из
Марселя? Нет? Я закажу их для вас.
Полковник сел за стол и написал в блокноте по-французски аккуратным
почерком: "Поручить сержанту Чокано достать для сэра Г. М. самые жуткие
сигары, какие можно приобрести в Танжере". Потом он вскочил со стула. Его
румяное лицо сияло.
- Allons prendre un verre!* - произнес он истинно бельгийскую фразу,
достойную Гастона Макса.** Француз сказал бы "quelque chose a boire"*** и с
куда меньшим смаком.
______________
* Давайте возьмем бутылочку! (фр.)
** Макс, Гастон - французский сыщик, персонаж книг английского
писателя Сэкса Ромера (1883-1959).
*** Выпьем чего-нибудь (фр.).