"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора

- Буду, - отозвался Г. М. - Я еще не мертв, хотя будь я проклят, если
знаю почему.
- Вон там, - Альварес указал на въезд в гараж, - вы видели каменную
лестницу, ведущую на террасу над нами. Поднявшись, вы найдете...
- Да-да, голландца, потягивающего джин "Боле".
- Нет, сэр! Этот джентльмен не голландец, а бельгиец.
- Вот как? - Глаза Г. М. блеснули. - Это уже гораздо лучше!
- Благодарю вас. Я поведу дам на короткую прогулку, объясню им ситуацию
и вернусь.
- Можете не торопиться, сынок. Я в состоянии найти дорогу.
Поправив панаму, Г. М. вышел из гаража, прошелся вдоль каменной ограды
лестницы, потом вернулся и начал подниматься по ступенькам, наполняя легкие
ядовитым дымом.
Выйдя на балкон, он невольно остановился, хотя вид сверху скорее мог бы
привлечь романтичную Морин.
Одна из мраморных нимф на балюстраде была облачена в длинное одеяние из
желтых цветов. В мраморной вазе, свешиваясь к полу, благоухали пурпурные
цветы. Внизу, среди темно-зеленых холмов, тянущихся к голубой, мерцающей на
солнце бухте, открывался вид на Танжер. Склон усеивали белые дома с красными
крышами, напоминавшие сверху игрушечные. Единственную диссонирующую ноту
вносила водонапорная башня, казавшаяся высокой только потому, что стояла на
гребне, но словно делающая ниже стройные кирпичные минареты мечетей. Вдалеке
слева виднелись высокие стены Казбы, древнего арабского квартала,
поднимающиеся над невидимыми желтыми песками.
В воздухе сочетались средиземноморская томность и североафриканская
терпкость. Его хотелось пить, как изысканное вино.
Г. М. внезапно встряхнулся, вынул изо рта сигару и огляделся вокруг.
- Хм! - произнес он.
Балкон был выложен красными неглазированными плитками, на которых
стояли плетеные кресла и стулья с мягкими подушками. Он тянулся только вдоль
части дома, оканчиваясь у выступа на дальней стороне с французским окном, и
находился наполовину в тени, падающей от верхнего этажа.
В центре террасы стоял плетеный стол, чья красная крышка была нагружена
бутылками, стаканами, ведерком со льдом и сифоном с содовой, а также
аккуратной стопкой рапортов и досье. Со стула рядом поднялся низкорослый
полноватый мужчина без головного убора, но в полном обмундировании, включая
красные петлицы штабного офицера и погоны полковника бельгийской армии.
Его большую голову покрывали короткие седые волосы, сквозь которые
просвечивала розовая кожа. Лицо было румяным и жизнерадостным - даже
вытянувшись по стойке "смирно", выпятив вперед обтянутый кителем толстый
живот, он продолжал улыбаться. В густых черных бровях виднелись белые нити.
Но прежде всего привлекали внимание блестящие и смышленые голубые глаза.
- Сэр Генри Мерривейл? - добродушно осведомился он.
- Ca va, mon gars?* - отозвался Г. М. с его достойной порицания
фамильярностью парижского таксиста. - Votre femme n'a pas couche sur le pin
de votre chemise? C'est vrai: je suits le vieux bonhomme.**
______________
* Как поживаете, мальчик мой? (фр.)
** Ваша женщина не улеглась, на булавку вашей рубашки? Это верно: я
старый добряк (фр.).