"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора

- Абсолютно уверен, сэр. - Альварес снова поклонился. - Фактически нам
незачем входить в здание - разве только...
- Выкладывайте, сынок. Разве только - что?
- Ну, если вы будете так любезны пройти к аэропорту среди ваших
поклонников, то окажете им великую милость. Кивок, улыбка, возможно, даже
ободряющее слово? Поскольку они вас так хорошо знают...
- Хорошо знают? Что вы имеете в виду?
Впервые комендант Альварес казался недоумевающим. Темные брови
сдвинулись над золотисто-карими глазами. Потом его лицо прояснилось.
- Понял! - воскликнул он, расправив плечи. - Вы воображаете, будто мы в
Танжере отрезаны от всего мира? Прошу прощения, но это не так. Помимо
английской "Танжер газетт", у нас выходят газеты на испанском, французском и
арабском языках. Эти добрые люди следили за вашей карьерой - не только за
захватывающими детективными приключениями, но и за вашей способностью
поглощать неимоверное количество крепких напитков и неутомимой погоней за...
э-э... прекрасными дамами. Поверьте мне, сэр, эти качества вызывают здесь
глубочайшее восхищение.
- Но это неправда! - завопил Г. М. - Газеты лгут!
Безукоризненно вежливый Альварес погасил вспышку, проигнорировав ее.
- Мисс Холмс, не будете ли вы любезны подать мне шляпу сэра Генри?
Благодарю вас. - Альварес водрузил панаму на голову великого человека под
весьма рискованным углом. - Теперь, миссис Бентли, если вы возьмете его за
правую руку, а вы, мисс Холмс, за левую... Пожалуйста, будьте готовы начать
проход при первом же звуке оркестра. Я последую за вами. Все понятно?
Пола Бентли явно наслаждалась происходящим. Морин вела себя куда более
сдержанно. Но обе выполнили распоряжение.
- Отлично! - кивнул Альварес, смахивая воображаемую пылинку с лацкана
твидового пиджака. Щелкнув пальцами направо и налево, он скомандовал: -
Вперед!
Оркестр загрохотал в полную силу, а публика разразилась восторженными
криками. Кровь Мерривейлов больше не могла противостоять искушению. Всю свою
жизнь Г. М. мечтал, что кто-то расстелет перед ним красную ковровую дорожку,
и теперь мечта стала явью. Выпятив брюхо, он двинулся вперед величавой
походкой вместе с хорошенькими девушками, державшими его под руки. Шествие
сопровождала мелодия оркестра:

Приходи и строй мне глазки
В старом пабе "Бык и куст".
Угости меня портвейном
В старом пабе "Бык и куст"...

- Посмотрите-ка на старикана! - восторженно крикнул по-французски
чей-то голос. - Привез с собой в Танжер двух цыпочек! Здорово, правда?
- Y bellas muchachas con tetas grandes!* - подхватил испанец, указывая
на упомянутые детали.
______________
* Красивые девушки с великолепными титьками! (исп.)

- Аллах! Аллах! Благослови пьющего вино неверного многими сыновьями!
- Вы сознаете, - обратилась Морин к Поле, - что нас принимают за