"Джон Диксон Карр. Игра в кошки-мышки" - читать интересную книгу авторамою дочь.
Морелл проявил странное для настоящего бизнесмена равнодушие к этому условию. - Как вам угодно, - согласился он. - Деньги на бочку - это все, что мне надо. Наличными. Итак, когда? - Я не держу таких сумм на текущем счете. Чтобы собрать деньги, мне потребуется не менее суток. И еще одна мелочь. В данный момент Констанс на пляже. Что, если я позову ее и расскажу о нашей сделке? - Она вам не поверит, - быстро ответил Морелл, - и вы это знаете. Откровенно говоря, она предполагала, что вы попытаетесь отколоть какой-нибудь номер. И после заявления такого рода вы в ее глазах будете конченым человеком. Так что даже не пытайтесь, мой дорогой сэр, или же я спутаю вам все карты и завтра же женюсь на ней. Вы можете сообщить ей о моем... э-э-э... отступничестве лишь после того, как я увижу цвет ваших купюр. И не раньше. - Что меня вполне устраивает, - каким-то странным голосом сказал судья. - Как состоится передача? Судья задумался. - Насколько я понимаю, вы с компанией остановились в загородном доме в Таунтоне? - Да. - Можете ли вы прибыть сюда завтра вечером, около восьми часов? - С удовольствием. - У вас есть машина? - Увы, нет. выедете в семь часов, то к восьми будете на Маркет-сквер в Таунише. Последние полмили вам придется пройти пешком. Это несложно. Выйдете из Тауниша и следуйте по дороге вдоль моря, пока не окажетесь здесь. - Я знаю. Мы с Конни сегодня по ней гуляли. - Ранее назначенного времени не появляйтесь, ибо, скорее всего, я еще не приеду из Лондона. И... вам придется что-то придумать, дабы объяснить Констанс, почему вы покидаете ваше загородное обиталище. - С этим я справлюсь. Не опасайтесь. Что ж... Встав, он одернул пиджак. В гостиной стоял густой сумрак, и сомнительно, что ее обитатели замечали выражение лиц друг друга. Похоже, оба они внимательно прислушивались к легкому гулу подступающего прилива. Из жилетного кармана Морелл извлек какой-то небольшой предмет и подкинул его на ладони. Было слишком темно, дабы судья мог увидеть, что тот собой представляет: малокалиберная револьверная пуля, которую Морелл таскал с собой как талисман. Он любовно крутил ее в пальцах, словно эта безделушка приносила ему удачу. - Далее - ваш ход, - не без ехидства заметил он, - и желаю вам удачи. Но... там внизу Конни. Предполагается, что она явится выслушать ваше решение. Что вы собираетесь ей сказать? - Я скажу ей, что одобрил ваш брак. - Да? - Морелл оцепенел. - Почему? - Вы не оставили мне иного выхода. Если я запрещу, она потребует привести причины. И если я объясню ей... - Да, это верно, - согласился Морелл. - А так ее лицо засияет - могу |
|
|