"Джон Диксон Карр. Игра в кошки-мышки" - читать интересную книгу автора

Англии - я забыл когда. Пять лет назад на сессии суда в Кингстоне этот
Антонио Морелли предстал перед моим другом судьей Уиттом.
Наступило молчание.
- Понятия не имею, - медленно произнес Морелл, - откуда вы вытащили это
старое дерьмо. Но если уж вы в курсе того дела, то, да будет вам известно,
это мне стоит жаловаться. Я был оскорбленной стороной. Я был жертвой.
- Да. Без сомнения. Давайте посмотрим, удастся ли мне припомнить все
факты. - Судья Айртон облизал губы. - Дело заинтересовало меня, ибо в нем
просматривалась любопытная параллель с делом Мадлен Смит и Пьера Анелье.
Хотя вы, мистер Морелл, выкрутились куда успешнее, чем Анелье. Тот Антонио
Морелли втайне обручился с девушкой из богатого и влиятельного семейства.
Звали ее Синтия Ли. Шли разговоры о браке. Она написала ему ряд писем,
содержание которых некоторые юристы были склонны оценивать как скандальное.
Затем страсть девушки стала остывать. Заметив это, Морелли дал ей понять,
что, если она нарушит данное слово, он, как честный человек, покажет эти
письма ее отцу. Девушка потеряла голову и попыталась выстрелить в Морелли.
Ее обвинили в попытке убийства, но суд закончился ее оправданием.
- Это ложь! - Приподнявшись с кресла, Морелл выдохнул эти слова в лицо
судье.
- Ложь? - повторил судья Айртон, водружая очки на переносицу. - Тот
факт, что девушка была оправдана, - это ложь?
- Вы знаете, что я имею в виду!
- Боюсь, что нет.
- Я не хотел иметь дела с этой женщиной. Она преследовала меня. Я
ничего не мог сделать. Затем, когда эта маленькая идиотка попыталась
пристрелить меня, ибо я не испытывал к ней никаких чувств, ее семья решила
раздуть эту историю, чтобы вызвать сочувствие к девице. Вот как это
выглядело. Я никогда ей не угрожал и ничего не делал, у меня и в мыслях
этого не было. - Помолчав, он многозначительно добавил: - Кстати, Конни
полностью в курсе дела.
- Не сомневаюсь. Отрицаете ли вы истинность доказательств,
представленных на процессе?
- Да, отрицаю. Ибо это были косвенные свидетельства. Это... да какое
вам до них дело? Почему вы так на меня смотрите?
- Ничего особенного. Прошу вас, продолжайте. Я уже слышал эту историю,
но продолжайте.
Медленно и тяжело дыша, Морелл снова опустился в кресло и провел рукой
по волосам. Жевательная резинка, которую он для надежности засунул за щеку,
снова пошла в ход. Его квадратные, чисто выбритые челюсти двигались с
размеренностью часового механизма, и время от времени резинка у него во рту
щелкала.
- Вы считаете, что получили обо мне исчерпывающее впечатление? -
осведомился он.
- Да.
- А что, если вы ошибаетесь?
- Я готов рискнуть. Мистер Морелл, наш разговор и так затянулся; но
коль скоро он состоялся, я вряд ли должен говорить вам, что никогда в жизни
не испытывал столь отвратительного ощущения. У меня к вам только один
вопрос. Сколько?
- Что?