"Джон Диксон Карр. Игра в кошки-мышки" - читать интересную книгу автора - Нет, папа. Не за Фреда. За... ты его никогда не видел.
- Ах, вот как, - сказал судья Айртон. Спас положение доктор Фелл, не чуждый своеобразной неуклюжей тактичности. Хотя его присутствие в комнате было столь же уместно, как фигура слона в посудной лавке, девушка не заметила его. Он привлек к себе внимание, долго и старательно откашливаясь. Поднявшись на ноги с помощью тросточки, он просиял и подмигнул отцу с дочерью. - Если вы не возражаете, - сказал он, - я бы воздержался от выпивки. Я обещал инспектору Грэхему, что заеду к нему на чай, и я уже опаздываю. Хм! Судья Айртон, действуя как автомат, представил их друг другу: - Моя дочь. Доктор Гидеон Фелл. Констанс блеснула беглой улыбкой в его адрес. Удивившись его присутствию, она, казалось, все так же не замечала доктора. - Вы в самом деле уверены, что вам надо идти? - осведомился судья, не скрывая облегчения. - Боюсь, что да. Продолжим дебаты в другой раз. Будьте здоровы! Доктор Фелл взял с дивана пелерину в крупную клетку, накинул ее на плечи и застегнул маленькую цепочку у воротника. Отдуваясь после таких усилий, он водрузил на голову шляпу с широкими полями и поправил ее. Затем, вскинув приветственным движением трость и отдав поклон Констанс, который стоил ему нескольких лишних складок на талии, он покинул дом через французское окно. Отец с дочерью смотрели, как он пересекал лужайку и возился с калиткой, открывая ее. После долгой паузы судья Айртон подошел к своему креслу и уселся в нем. Констанс почувствовала, как у нее мучительно сжимается сердце. - Минутку, - остановил ее отец. - Прежде чем ты мне все изложишь, будь добра смыть с физиономии излишнюю косметику. Ты выглядишь как уличная девица. Эта его манера обращения всегда дико злила Констанс. - Неужели ты не можешь, - закричала она, - неужели ты не можешь хоть раз серьезно воспринимать меня? - Если, - бесстрастно ответил судья, - кто-то серьезно воспримет тебя в этом виде, он будет предполагать, что ты назовешь его "милашка" и попросишь соверен. Прошу тебя, сними этот грим. Он мог быть терпеливым, как паук. Молчание длилось. Преисполнившись отчаяния, Констанс извлекла пудреницу из сумочки, взглянула в зеркальце, первым делом вытерла носовым платком губы, а потом и щеки. Когда она завершила эту процедуру, и тело и душа у нее были в растерзанном состоянии. Судья Айртон кивнул. - Итак, - сказал он. - Я предполагаю, ты отдаешь себе отчет в своих словах. У тебя в самом деле серьезные намерения? - Папа, я в жизни не была так серьезна! - Ну? - Что "ну"? - Кто он? - терпеливо спросил судья. - Что ты о нем знаешь? Откуда он родом? - Его... его зовут Энтони Морелл. Я встретила его в Лондоне. - Так. Чем он зарабатывает на жизнь? - Он совладелец одного ночного клуба. Во всяком случае, это одно из |
|
|