"Джон Ле Kappe. Убийство по-джентльменски" - читать интересную книгу авторабыли ограждены от подобных вторжений. О-граж-де-ны. Ныне же все изменилось.
Многие из нас принуждены выписывать бульварные газетки по этой именно причине. В одной из воскресных газет, в одном только номере сообщалось не менее чем о четырех бывших учениках Хекта. И обо всех четырех - в неблагопристойном контексте, смею вас уверить. И разумеется, эти газеты никогда не преминут упомянуть, что речь идет о карнианце. Я полагаю, вам известно, что у нас ныне обучается наследный принц. Сам я имею честь направлять его занятия французским. У нас также учится юный Солей. Во время бракоразводного процесса его родителей пресса вела себя прискорбно. Крайне прискорбно. Ректор писал об этом в Совет печати, должен вам сказать. Черновик письма составлен был мной. Но в связи с нынешним трагическим событием пресса буквально превзошла себя. Вчера репортеры даже присутствовали у нас на повечерии, представьте, в чаянии молитвы по усопшей. Заняли полностью две задние скамьи на западной стороне. Дежуривший в Аббатстве Хект попытался их выдворить. - Д'Арси помолчал, мягко-осуждающе приподняв брови, затем улыбнулся. - Конечно, это не входит в компетенцию дежурного, но наш добрый Хект этим мало смущается. - Повернувшись к Смайли, Д'Арси пояснил: - Хект - один из наших атлетических собратьев. - На ваш вкус, Стелла была чересчур низкопородна, не правда ли, Феликс? - Отнюдь нет, - поспешно возразил Д'Арси. - прошу вас, Теренс, такого обо мне не говорить. Классовых различий я абсолютно не провожу; разборчивость моя касается только манер. Не спорю, что манеры ее оставляли желать лучшего. - Она во многом была как раз то, чего нам не хватает, - продолжал Филдинг, не обращая на Д'Арси внимания и адресуясь к Смайли. - Она воплощала микрорайоны, красный кирпич новых городов и университетов - все, являющее собой антитезу Карна. - Внезапно обернувшись к Д'Арси, он сказал: - А для вас, Феликс, она была лишь низкопородна. - Отнюдь нет. Неприемлемо воспитана - вот и все. Филдинг в отчаянии повернулся к Смайли. - Вот, извольте, - сказал он. - Мы говорим на ученом жаргоне, носим ученые мантии. Торжественными обедами отмечаем годовщины, произносим в трапезных длинные латинские молитвы, которых ни один из нас не может перевести. Ходим на литургии в Аббатство, и жены наши сидят там в "курятнике" в своих ужасных шляпах. Но все это пустопорожняя шарада, смысла в которой нет. Д'Арси тускло улыбнулся. - Не могу поверить, дорогой мой Теренс, чтобы такой гурман и хлебосол, как вы, мог столь низко ценить манеры и тонкости обхождения. - Он взглянул на Смайли, как бы призывая его в свидетели достоинств Филдинга, и Смайли счел долгом поддакнуть. - К тому же мы здесь к Теренсу привыкли издавна, нас не пугают его громы. - Знаю, знаю, Феликс, чем вам эта женщина была неприятна. Она отличалась честностью, а против честности такого рода Карн беззащитен. Д'Арси неожиданно рассердился не на шутку: - Теренс, я протестую против подобных слов. Категорически протестую. Я считаю своим долгом - да и все бы должны считать это своим долгом - возрождать и утверждать здесь, в Карне, высокие нормы общественного поведения, которым война нанесла столь прискорбный ущерб. Я сознаю, что в |
|
|