"Джон Диксон Карр. Темная сторона луны ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу авторачистое. Не обращай на это внимания, детка моя милая! Но все равно... - Ее
беспокойство словно бы передалось и Янси. - Теперь послушай, конфетка!продолжал он с какой-то грубоватой нежностью. - Я сказал, не беспокойся, и именно это я имею в виду, слышишь? Все равно здесь происходит что-то чертовски забавное. Я знаю это, хотя не могу сказать, что именно. Просто помни, что я всегда рядом, если тебе понадоблюсь. А тебе может понадобиться помощь, Мэдж. Понимаешь... Снова загрохотал гром, и Янси оборвал разговор. В пятидесяти ярдах от них, внутри четырех белых колонн портика Мэйнард-Холла, их внимание привлекло небольшое шевеление. Хотя главная парадная дверь была открыта, внутренняя была закрыта. Неясная фигура в сером костюме открыла внутреннюю дверь, закрыла ее за собой, пересекла крыльцо и спустилась по ступеням к широкой песчаной дороге между двумя лужайками. Мэдж ничего не говорила, она только тяжело дышала. Неясная фигура, приближающаяся по дорожке, постепенно приняла вид худого, жилистого, энергичного человека под шестьдесят, одетого тщательно, но не напоказ и без излишнего щегольства. Докурив сигарету, он швырнул ее через лужайку. Его волосы отливали чистым белым серебром, а под серебристой шевелюрой у него было такое же тонкое лицо и нос с горбинкой, какие можно увидеть на семейных старинных портретах. В этом человеке чувствовались и другие качества. В хорошем настроении или в плохом (а бывало по-разному, как хорошо знала Мэдж), Генри Мэйнард излучал силу интеллекта и страстность чувств, сдерживавшихся привычкой к дисциплине. Он не мог видеть пару, остававшуюся в тени, но казалось, он знает, что они там. - Да, папочка? - Извини, моя дорогая. Я не хочу мешать, но... Мэдж вышла на лунный свет. Ее молодой спутник последовал за ней. Генри Мэйнард остановился так резко, словно наткнулся на стену. - Добрый вечер, сэр, - сказал Янси Бил. - Это ты, Янси? Действительно ты? - Я, сэр, ваш покорный слуга. Разве это так удивительно? - Неудивительно, нет. - Генри Мэйнард уставился на него. - Разве ты не знаешь, что тебе здесь всегда рады, Янси? Разве ты не знаешь этого, мой мальчик? - Рад, что не путаюсь под ногами, сэр. Все же мне, правда, очень жаль, что я побеспокоил вас. - Ты не побеспокоил меня. Ты меня просто сильно озадачил. - Сэр? - Я был наверху, в кабинете. Кондиционер был отключен, окно со шторой открыто, иначе я вообще не смог бы вас услышать. Ты что-то сказал Мэдж; ты говорил очень громко. Я не припомню точно слов... - Да, сэр? - Но смысл в том, что будет ужасно, если я узнаю, что ты здесь. - Генри Мэйнард глубоко вздохнул. - Янси, я сорок лет был знаком с твоим отцом. Разве ты не в курсе, что тебе всегда рады в моем доме? Боже милостивый, мальчик! Чтобы я рассердился, если... - Но я не... - Что "не"? |
|
|