"Джон Диксон Карр. Три гроба" - читать интересную книгу авторахочет вас видеть. Я не думаю, что это очень важно, но он член общества,
которое собирается в ресторане "Уорвик". Его фамилия Петтис, Энтони Петтис. - Петтис? - переспросил доктор Фелл, почесав подбородок. - Это не тот ли Петтис, что собирает истории о привидениях и пишет к ним чудесные предисловия? Гм... Конечно. Наверное, все-таки тот. Чем он может быть полезен? - Чем он может быть полезен? - сам себя спросил Хедли. - У меня нет времени на разговор с ним, если только он не хочет сообщить нам что-то важное. Возьмите у него адрес и скажите, что я заеду к нему утром. Благодарю. - Он обернулся к доктору Феллу. - Рассказывайте далее о семи башнях и несуществующей местности. Доктор Фелл подождал, пока Миллз довел сержанта Бейтса до дверей в противоположном конце большого зала. Слышны были лишь приглушенные голоса, доносившиеся из комнаты Гримо. Из-под арки лился, освещая весь зал, ярко-желтый свет. Доктор Фелл грузно прошелся несколько раз по залу, глядя то вверх, то под ноги, и осмотрел все три завешанных коричневыми шторами окна. Отодвигая шторы, он убедился, что изнутри окна плотно закрыты, потом качнул головой и позвал Хедли и Ремпола на лестницу. - Прежде чем разговаривать с другими свидетелями, желательно, по-моему, немного сопоставить факты. И пока что ни слова о башнях! Я подведу вас к этому постепенно, Хедли, несколько бессвязных слов - это единственное достоверное свидетельство, которое мы ищем, ибо получено оно от мертвых. Я имею в виду слова, которые тихо и без Эмоций проговорил сам Гримо перед тем, как потерял сознание. Надеюсь, мы все их слышали. Помните, вы спросили, стрелял ли в него Флей? Он отрицательно покачал головой. Потом вы спросили, по-вашему, вы услыхали? - Он посмотрел на Ремпола. Американец растерялся. У него была цепкая память, но перед глазами у него все еще стояла кровавая рана в груди и выгнутая от боли шея. Какое-то время он колебался, потом ответил: - Первое, что он сказал, как мне послышалось, было слово "холод"... - Глупости, - перебил его Хедли. - Я все записал. Он сказал "сумка", хотя я и не пойму, какого дьявола... - Спокойно! - остановил его доктор Фелл. - Ваши бессмыслицы хуже, чем мои. Говорите дальше, Тед. - Ну, я не могу утверждать определенно, потом мне как будто послышалось: "не самоубийство... не мог с веревкой". И еще отдельные слова: "крыша", "снег", "роща". А последнее, что я услышал, было: "очень яркий свет". Но сейчас я не могу утверждать, что все было сказано именно в такой последовательности. - Все у вас перепутано, - снисходительно сказал Хедли. - Даже если два-три слова и имеют какой-то смысл. В то же время должен признать, что мои записи значат немного больше. После слова "сумка" он сказал "соляная" и "ужас". Вы правильно запомнили "веревку", хотя о самоубийстве я ничего не слыхал. Была и "крыша"... и "снег". "Очень яркий свет" было позднее, а потом - "револьвер", "роща" и, наконец, "не обращайте на беднягу..." Вот это и все. - О Господи! - воскликнул доктор Фелл, переводя Взгляд с одного на другого. - Это ужасно. Джентльмены, я отпраздную над вами победу. Я объясню, что он сказал. Я не слышал всего его бормотанья, но смею заметить, что оба |
|
|