"Джон Диксон Карр. Три гроба" - читать интересную книгу автора - Я Эрнестина Дюмон, - сказала женщина. - Пришла помочь вам найти
убийцу Шарля. - Она говорила почти без акцента, но глухо, немного глотая слова. - Я не могла прийти... сразу. Я хотела поехать с ним в больницу, но врач мне не разрешил. Он сказал, что со мной захочет поговорить полиция. Думаю, это необходимо. Хедли поднялся и предложил ей свой стул. - Пожалуйста, мадам, садитесь. Мы очень хотели бы вас послушать. А пока что прошу вас, внимательно послушайте мистера Миллза, и если у вас возникнет желание... Мадам Дюмон зябко повела плечами, и доктор Фелл, который пристально наблюдал за нею, тяжело ступая, пошел закрыть окно. Потом она посмотрела на огонь в камине, едва теплившийся под кучей сгоревшей бумаги, кивнула головой Хедли в знак того, что все поняла, безразлично посмотрела на Миллза и, болезненно улыбнувшись, проговорила: - Да, конечно. Он славный парень и имеет добрые намерения. Правда же, Стюарт? Во всяком случае, рассказывайте дальше, а я... я послушаю. Миллз не проявил неудовольствия, только похлопал глазами и сложил руки. - Если прорицательнице нравится так считать, то я не возражаю, - сказал он. - Я, наверное, буду рассказывать дальше. На чем я... э-э... остановился? - Вы сказали, что профессор Гримо, увидев посетителя, спросил: "Бога ради, кто вы?" Что было дальше? - А, так... Он был без очков, они висели на шнурке. Без них профессор видел плохо, и у меня сложилось впечатление, что он принял маску за настоящее лицо. Не успел профессор надеть очки, как незнакомец сделал быстрое движение вперед, я и опомниться не успел, как он опередил, и я услышал, как он засмеялся. Когда он был уже в комнате... - Миллз замолчал, явно взволнованный. - И это вызывает самое большое удивление. У меня сложилось впечатление, что мадам Дюмон, хотя и отступила было к стене, закрыла за ними дверь. Припоминаю, она взялась рукой за шаровидную дверную ручку. - Что вы хотите этим сказать, юноша? - вспыхнула мадам Дюмон. - Думайте головой, что говорите! Вы полагаете, я бы оставила его с Шарлем наедине? Шарль сам закрыл дверь и запер ее изнутри. - Минутку, мадам. Это правда, мистер Миллз? - Я хотел бы, чтобы вы меня правильно поняли, - протяжно проговорил Миллз. - Я только стараюсь припомнить все подробности и даже свои впечатления. Я ничего этим не хотел сказать. Согласен, он в самом деле, как утверждает прорицательница, запер дверь изнутри. - Послушайте! Он еще и шутит! "Прорицательница"! Как можно! - сердито воскликнула мадам Дюмон. - Подведем итоги, джентльмены, - улыбнулся Миллз. - Я допускаю, что прорицательница была взволнована. Она начала звать профессора и дергать за твердую ручку. В комнате слышались голоса, но, понимаете, я был далеко, а вы же видите, дверь довольно толстая. - Он указал пальцем на дверь. - Понять невозможно было ничего, пока через полминуты, когда посетитель, наверное, снял маску, профессор крикнул прорицательнице: "Идите прочь, глупая женщина! Я сам справлюсь". - Понятно. А вам не показалось, что он... испугался? - Наоборот, - возразил секретарь. - Я бы сказал, что в его голосе |
|
|