"Джон Диксон Карр. Три гроба" - читать интересную книгу автора

- Я Эрнестина Дюмон, - сказала женщина. - Пришла помочь вам найти
убийцу Шарля. - Она говорила почти без акцента, но глухо, немного глотая
слова. - Я не могла прийти... сразу. Я хотела поехать с ним в больницу, но
врач мне не разрешил. Он сказал, что со мной захочет поговорить полиция.
Думаю, это необходимо.
Хедли поднялся и предложил ей свой стул.
- Пожалуйста, мадам, садитесь. Мы очень хотели бы вас послушать. А пока
что прошу вас, внимательно послушайте мистера Миллза, и если у вас возникнет
желание...
Мадам Дюмон зябко повела плечами, и доктор Фелл, который пристально
наблюдал за нею, тяжело ступая, пошел закрыть окно. Потом она посмотрела на
огонь в камине, едва теплившийся под кучей сгоревшей бумаги, кивнула головой
Хедли в знак того, что все поняла, безразлично посмотрела на Миллза и,
болезненно улыбнувшись, проговорила:
- Да, конечно. Он славный парень и имеет добрые намерения. Правда же,
Стюарт? Во всяком случае, рассказывайте дальше, а я... я послушаю.
Миллз не проявил неудовольствия, только похлопал глазами и сложил руки.
- Если прорицательнице нравится так считать, то я не возражаю, - сказал
он. - Я, наверное, буду рассказывать дальше. На чем я... э-э... остановился?
- Вы сказали, что профессор Гримо, увидев посетителя, спросил: "Бога
ради, кто вы?" Что было дальше?
- А, так... Он был без очков, они висели на шнурке.
Без них профессор видел плохо, и у меня сложилось впечатление, что он
принял маску за настоящее лицо. Не успел профессор надеть очки, как
незнакомец сделал быстрое движение вперед, я и опомниться не успел, как он
уже был в дверях. Профессор шагнул ему навстречу, но незнакомец его
опередил, и я услышал, как он засмеялся. Когда он был уже в комнате... -
Миллз замолчал, явно взволнованный. - И это вызывает самое большое
удивление. У меня сложилось впечатление, что мадам Дюмон, хотя и отступила
было к стене, закрыла за ними дверь. Припоминаю, она взялась рукой за
шаровидную дверную ручку.
- Что вы хотите этим сказать, юноша? - вспыхнула мадам Дюмон. - Думайте
головой, что говорите! Вы полагаете, я бы оставила его с Шарлем наедине?
Шарль сам закрыл дверь и запер ее изнутри.
- Минутку, мадам. Это правда, мистер Миллз?
- Я хотел бы, чтобы вы меня правильно поняли, - протяжно проговорил
Миллз. - Я только стараюсь припомнить все подробности и даже свои
впечатления. Я ничего этим не хотел сказать. Согласен, он в самом деле, как
утверждает прорицательница, запер дверь изнутри.
- Послушайте! Он еще и шутит! "Прорицательница"! Как можно! - сердито
воскликнула мадам Дюмон.
- Подведем итоги, джентльмены, - улыбнулся Миллз. - Я допускаю, что
прорицательница была взволнована. Она начала звать профессора и дергать за
твердую ручку. В комнате слышались голоса, но, понимаете, я был далеко, а вы
же видите, дверь довольно толстая. - Он указал пальцем на дверь. - Понять
невозможно было ничего, пока через полминуты, когда посетитель, наверное,
снял маску, профессор крикнул прорицательнице: "Идите прочь, глупая женщина!
Я сам справлюсь".
- Понятно. А вам не показалось, что он... испугался?
- Наоборот, - возразил секретарь. - Я бы сказал, что в его голосе