"Джон Диксон Карр. Три гроба" - читать интересную книгу автора - А мадам Дюмон?
- Ее я встретил, когда пришел сюда. Она как раз вышла от профессора с подносом, на котором была пустая посуда после вечернего кофе... Я зашел в свою рабочую комнату, оставив дверь открытой, и поставил столик с пишущей машинкой так, чтобы работать, обратившись лицом к залу. Ровно в... - Он закрыл глаза, припоминая. - Ровно без четверти десять я услышал звонок. Электрический звонок от входа - на третьем этаже, и слышно было хорошо. Через две минуты появилась мадам Дюмон с подносом для визитных карточек и уже собиралась постучать в дверь, когда я увидел, что вслед за ней идет... э-э... высокого роста человек. Оглянувшись, она тоже увидела его и начала что-то говорить. Я не могу повторить дословно, но помню, что она удивленно спросила, почему он не остался ждать внизу. Э-э... Высокий человек, не отвечая, подошел к двери, неторопливо опустил воротник пальто, снял кепку и запихнул ее в карман. Мне кажется, он засмеялся, а мадам Дюмон что-то воскликнула, отступила к стене и поспешила открыть дверь. На пороге появился профессор Гримо и недовольно проговорил: "Какого дьявола вы подняли такой шум?!" Потом постоял неподвижно, словно вкопанный, глядя на высокого человека, и спросил: "Бога ради, кто вы?" Миллз заговорил своим нудным голосом быстрее, его улыбка сделалась неприятной, хотя он и прилагал усилия, чтобы она была веселой. - Успокойтесь, мистер Миллз. Вы хорошо разглядели того высокого человека? - Достаточно хорошо. Поднявшись наверх, он посмотрел в мою сторону. - И?.. - Воротник его пальто был поднят, на голове у него была кепка. Но я папье-маше - такая, какие надевают дети. Мне запомнилось, что она была удлиненная, бледно-розового цвета и с широко раскрытым ртом. Он ее так и не снял. Мне кажется, я могу заверить, что... - Вообще-то вы правы, - отозвался от двери чей-то холодный голос. - Это была маска. И он, к сожалению, ее не снял. НЕВОЗМОЖНОЕ В дверях, переводя взгляд с одного на другого, стояла женщина. У Ремпола почему-то сложилось впечатление, что это женщина необыкновенная. В ней не было ничего примечательного, кроме блестящих, выразительных черных глаз, белки которых покраснели, словно от сдерживаемых слез. Невысокая, крепкого телосложения, с высокими скулами на широком лице и гладкой кожей, эта женщина, подумалось Ремполу, могла бы, приложив немного усилий, стать привлекательной. Темно-каштановые волосы свободно спадали волнами, прикрывая уши. В скромном темном платье с белой вставкой на груди она вовсе не казалась просто одетой. Уравновешенность, сила, мужество, что еще? Слово "электрическая" тут совершенно неуместно, но только им можно было назвать волну, ворвавшуюся вместе с женщиной в комнату, - потрескивавшая, горячая, могучая, словно удар, волна. Поскрипывая туфлями и потирая руки, женщина подошла ближе, подняла свои выразительные черные глаза и посмотрела на Хедли. Ремпол понял две вещи: убийство профессора Гримо так ее ошеломило, причинило ей такую боль, что она уже никогда не оправится. И если бы не сила воли, глаза ее больше никогда бы не высыхали от слез. |
|
|