"Джон Диксон Карр. Человек, который не мог дрожать" - читать интересную книгу автора

"Лонгвуд-Хаус" представлял собой довольно низкое сооружение - всего в
два этажа, очень вытянутое в длину и с небольшим крылом с восточной стороны.
Часть дома, обращенная к дороге, была пониже. В целом он имел такую форму:
+------------------+
| |
+--------------+ |
| |
+---+
Дом с пологой крышей из гонта {гонт - драницы, узкие и тонкие,
клинообразного сечения дощечки} был построен из массивного черного дуба и
украшен рядами белых гипсовых лилий. Лучи закатного солнца пламенели на
богатых деревянных панелях, образующих геральдический щит с лилиями. Лучи
сверкали и в стеклах широких окон со средниками, делившими окна на четыре
прямоугольника, и на небольшом дугообразном козырьке крыльца перед парадной
дверью, и на шестиугольном эркере, соединяющем оба крыла дома, и на
выстроившихся в ряд дымовых трубах, силуэты которых вырисовывались на
темнеющем небе.
Дом почернел от времени. Его действительно привели в порядок, как и
подъездную аллею, вымощенную щебнем, что вела к самому дому и, обогнув его,
широкой полосой тянулась вдоль черно-белого фасада.
Тэсс не отрываясь смотрела на дом.
- О, он просто великолепен!
Энди Хантер, вынув трубку изо рта, уставился на нее, вытянув шею:
- А чего ты ждала?
- Не знаю, наверное, какую-нибудь старую, промозглую развалюху.
- Ах, старую, промозглую развалюху?! Черт побери! А что я, по-твоему,
делал здесь шесть недель?
Над Энди иногда посмеивались из-за того, что он вроде бы медленно
соображал, держался излишне серьезно и даже напыщенно, а также из-за его
привычки долго обдумывать мысль, прежде чем высказать ее. Однако так
воспринимали Энди те, кто просто не знал его.
Внешний облик - долговязая фигура, галстук от форменной одежды закрытой
частной школы, в которой он когда-то учился, и трубка - способствовали
такому впечатлению, как и манера усаживаться откинув голову и держа перед
собой трубку с недовольным выражением лица. Помню, однажды (Энди было еще
двадцать) мы были с ним на танцах и он попытался ухаживать за одной юной
леди лет восемнадцати. Проходя мимо балкона, где они стояли, я случайно
услышал их разговор о романтической летней ночи: юная леди сказала что-то о
прекрасной желтой луне, а Энди тут же пустился в долгие рассуждения о том,
почему луна желтая.
Теперь на его лице было очень похожее выражение, я понимал, что оно
обманчиво; так же ошибались те, кто думал, будто у Энди нет воображения.
- Не похоже, что с ним не все в порядке.- Тэсс, немного помолчав,
изобразила еще большую, чем у Энди, важность и потянула его за нос.
- Послушай, черт побери!
- И когда я говорю "что-то не в порядке",- продолжала Тэсс,- не делайте
вид, что не понимаете. Вы прекрасно знаете, что я имею в виду не крышу и не
канализацию, правда?
- Садись,- прервал ее Энди.- Я завожу машину.
- Так правда?