"Джон Диксон Карр. Слепой цирюльник" - читать интересную книгу автора

Америку. Слона продавал один разорившийся нью-йоркский миллионер. Все знали,
что Стэртон вел с ним долгие переговоры и наконец купил у него кулон. Я
узнал это от Керта Уоррена. Дело в том, что дядюшка Керта - приятель
Стэртона. Дядя и рассказал обо всем Керту еще до нашего отплытия. Впрочем,
об этом знала примерно половина пассажиров "Королевы Виктории", и всем было
любопытно взглянуть на чудака, который выкидывает огромные деньги на
безделушки. А вид у Стэртона тот еще - эдакий рыжий старикан со старомодными
бакенбардами и лошадиной физиономией. Путешествовал он в сопровождении лишь
одной секретарши. И при этом так боялся простуды, что постоянно кутался в
теплые шарфы и ругал всех, кто попадался ему на пути.
Странно, однако, что вам пришла в голову эта старая байка о сказочной
драгоценности. Ибо в тот самый день, когда и начались все наши невзгоды,-
случилось это на четвертый день плавания, а прийти в порт назначения нам
предстояло через три дня,- Пегги Гленн, капитан Валвик и я как раз обсуждали
этого изумрудного слона. Представьте себя на нашем месте: вы лежите в
шезлонге, кутаетесь в плед, и вам совершенно нечего делать, кроме как
ожидать, когда прозвучит сигнал на чай. Мы заспорили, где находится этот
изумруд - в каюте лорда Стэртона или же заперт в капитанском сейфе, и смеха
ради обсудили возможность его украсть в каждом из этих случаев. Насколько я
помню, Пегги предложила очень изощренный и оригинальный план. Однако я
слушал ее невнимательно. За прошедшие четыре Дня мы успели достаточно хорошо
познакомиться, поэтому общались друг с другом совершенно запросто, без
церемоний. Собственно говоря,- уточнил Морган,- я клевал носом. И вдруг...

Глава 2
ВЫХОДКА ДЯДЮШКИ УОРПАСА

Небо вдали покрылось жемчужными разводами; начинало смеркаться, и на
седых барашках волн заплясали разноцветные огоньки. "Королева Виктория"
попала в полосу шторма. Линия горизонта накренилась и вздыбилась над
кипящим, бурлящим котлом океана; почти пустынную палубу стало насквозь
продувать ветром. Морган безвольно откинулся на спинку шезлонга, крепче
закутался пледом. Качка ему нисколько не мешала, а грозный рев океана
казался таким же уютным, как потрескивание поленьев в камине. Он сонно
соображал: скоро на корабле зажгут свет, накроют чай, будет играть оркестр.
Оба его спутника на некоторое время умолкли, и он посмотрел на них.
Маргарет Гленн лежала в шезлонге с полузакрытыми глазами, уронив на
колени книгу. На ее хорошеньком, проказливом личике, которое чужакам могло
показаться чопорным, застыло озадаченное и расстроенное выражение. Она
вертела за дужку очки в массивной черепаховой оправе, а точно в центре ее
лба, между карими глазами, собралась морщина. Маргарет была в меховой шубке,
шею ее обвивал широкий шелковый расписной шарф. Прядка черных волос,
выбившаяся из-под маленькой коричневой шляпки, развевалась по ветру.
- Почему же так долго нет Керта?- спросила она.- Он еще когда обещал
выйти к нам, а ведь скоро чай; мы еще собирались подбить вас на пару
коктейлей...- Она обернулась назад и сосредоточенно посмотрела в
иллюминатор, словно ожидая найти Уоррена именно там.
- Я-то знаю, в чем дело,- лениво проговорил Морган.- Наверняка его
задержала вертлявая блондиночка из Нэшвилла. Помните - та, что впервые в
жизни едет в Париж и уверяет, будто жаждет набраться там духовного опыта.