"Джон Диксон Карр. Под покровом ночи" - читать интересную книгу авторапоставь всем выпивку. Есть выпивка, я тебя спрашиваю?
- Месье, говорю вам!.. - Слушай! Хочешь говорить со мной, а я сказал, что не говорю по-вашему! Я сказал это, верно?- Гость склонил голову, словно ожидая ответа, затем более спокойно продолжил: - Верно, говорил. Теперь слушай. Я должен видеть моего друга Рауля. Он женился. Здорово, правда? Разве не здорово, когда парень идет и связывает себя узами во имя... Он икнул и развел руками, изображая оратора. Я поспешил к незнакомцу, который изъявлял желание продолжить эту тему, и заговорил с ним на английском: - Вам лучше уйти, старина. Вы увидите его... Молодой человек неуверенно повернулся и с радостным оживлением уставился на меня. - Господи! Дружище!- заорал он, тараща глаза и пихая мне руку для пожатия.- Здесь есть какая-нибудь выпивка? - Пожалуйста, прошу вас! В этом нет необходимости. Давайте выйдем отсюда. - Я все время пил,- доверительно сообщил он мне,- но я должен увидеть Рауля. Я говорил, что он женился? Вы знаете Рауля? Пойдем выпьем. Он вдруг резко плюхнулся на красное плюшевое кресло у двери. На какое-то мгновение его внимание занял шнур от звонка, висящий рядом. Затем парень впал в полубессознательное состояние, по-прежнему погромыхивая трещоткой. Своим контрастом с комнатой, где произошла столь жуткая смерть, эта глупая трещотка и бумажный колпак только усиливали гнетущее состояние. - Месье!- крикнул полицейский. полицейского с неожиданно осмысленным взглядом.- Обещаю сделать это, если не уберешься! Оставь меня в этом кресле, не трогай...- И он опять расслабился. - Кто это?- спросил я Банколена. Сощурив глаза, детектив изучал пьяного. - Я видел его раньше с Салиньи,- наконец сказал Банколен, пожав плечами.- Кажется, его зовут Голтон или что-то в этом роде. Американец, конечно. - Хорошо бы его положить... И снова нас прервали. Мы услышали женские стоны: - Я не вынесу этого! Я этого не вынесу! Это был голос мадам Луизы. Ей отвечал другой женский голос, умоляя успокоиться. Дверь в холл открылась, и вошел Эдуар Вотрель. Его взгляд скользнул мимо меня, мимо Банколена и остановился на полу. Он вздрогнул, даже зубы застучали. Вотрель был очень бледен, но почти сразу обрел привычное высокомерие. Протирая стекла очков носовым платком, огляделся и холодно вопросил: - Это было необходимо? Поддерживаемая низенькой морщинистой служанкой, за ним вошла мадам Луиза. Она бросила взгляд на страшный предмет на полу, затем стоически замерла, напряженно выпрямившись. На ее щеках проступили красные пятна. Глаза у нее были сухими, только лихорадочно блестели. Редко приходилось мне видеть женщин, таких величавых и надменных, какой она была в тот момент, стоя перед своим мертвым мужем. Она не разрыдалась и не сделала ни одного движения, хотя одна бретелька ее вечернего платья сползла с плеча и ее |
|
|