"Джон Диксон Карр. Под покровом ночи" - читать интересную книгу автора - Напрягите свое воображение, доктор, и параллель сама напомнит о себе.
- Послушайте,- раздраженно встрял я в их разговор,- я смотрю, у вас обоих слишком живое воображение... - Но это необходимо,- пробормотал Банколен, пожимая плечами. Затем он нагнулся и начал осторожно проверять карманы убитого. Вскоре выпрямился и бросил на диван пачку газетных вырезок. На его лице застыла странная улыбка.- Последний штрих... Его карманы полны собственных фотографий. Да. Видите?- Он перебрал вырезки и визитные карточки.- Газетные снимки и любительские фотографии. Фото, где он выглядит прекрасно, фото, где выглядит неудачно... Вот он верхом на лошади, а вот на поле для гольфа... Гм... Больше ничего, за исключением нескольких банкнотов, часов и зажигалки. К чему все эти фотографии? Тем более зачем носить их в вечернем костюме? - Ба!- прогремел доктор.- Неужели вас удивляет тщеславие такого человека! Банколен нагнулся над диваном, медленно перебирая вырезки из газет. Он покачал головой: - Нет, мой друг, этому должно быть иное объяснение. И это важнейший момент в расследовании нашего дела... Вы обратили внимание, что здесь чего-то недостает? Графенштайн отпустил несколько замечаний на немецком, потом перешел на французский: - Как я могу знать, что он носил в карманах? - Да,- невозмутимо отвечал детектив.- Я имел в виду ключи. В подобных случаях не мешает себе представить, что должно быть на месте и чего, тем не менее, не оказалось. Ключи от машины, от дома, от винного погреба - любые вы оба просмотрели самое странное и необъяснимое отсутствие одной вещи. Вы просмотрели самое существенное, что по всем законам логики должно находиться именно здесь, в этой комнате, но чего, тем не менее, здесь нет. - Ключ к убийству?- попытался догадаться доктор. - Самого убийцы!- твердо заявил Банколен. Мы все вздрогнули от внезапного звука, напоминающего разрыв ткани или дребезжание. Дверь в холл распахнулась, несмотря на возражения офицера полиции, одетого в штатское. В комнату вошел невысокий, довольно пухлый молодой человек с бессмысленно блуждающим взглядом, в сдвинутом на затылок остроконечном бумажном колпаке. В глаза бросались даже незначительные подробности: шляпа была украшена наклеенными звездами и полосками, а на кончике увенчана кисточкой из розовой бумаги. Одежда сидела на нем кособоко, его словно измазанное клеем лицо кривилось в пьяной ухмылке, как это часто случается на свадьбах. Взмахнув дешевой деревянной трещоткой, какие обычно выдаются в качестве призов в ночных клубах, он радостно захихикал, прислушиваясь к ее треску. - Здесь вечеринка,- пояснил он на английском.- Провожаем новобрачных домой.- Затем нежданный гость предложил всем выпить по этому поводу и, восхищенный пришедшей ему в голову идеей, заинтересованно спросил у переодетого полицейского: - Выпить есть что-нибудь? - Но, месье, сюда запрещено входить...- по-французски возразил полицейский. - Ну, залопотал по-лягушачьи... Я не понимаю. Куда я прихожу, там говорят по-английски! Большую выпивку каждому! Щедрость... То есть я говорю, |
|
|