"Джон Диксон Карр. Под покровом ночи" - читать интересную книгу авторакоторый при каждом движении хозяина вздрагивал, как желе, а кончики огромных
усов поднимались к самым глазам, выпученным, как у лягушки, топтался возле двери и тупо дергал себя за усы. Вынув из кармана карандаш, Банколен с его помощью повернул ключ в скважине. Справа от нас и слева от мертвого, лежащего у дивана, находилась еще одна дверь. Она была приоткрыта, и в щели показалось чье-то испуганное лицо. - Франсуа!- позвал Банколен, заметив это лицо.- Это мой человек... Вот наказание! Франсуа, довольно таращиться, как овца!- Он обернулся к владельцу: - Эта дверь ведет в основной холл, месье? - Да,- тупо кивнул управляющий.- Это... Она... Банколен подошел к ней и перекинулся несколькими словами с детективом по имени Франсуа. - Отсюда никто не выходил,- сообщил он, закрывая дверь.- Франсуа следил за этой дверью. Так, ладно! Мы внимательно оглядели помещение. Массивный Графенштайн неподвижно стоял, понурившись, и помаргивал, глядя на отсеченную голову. Я старался не смотреть на эту голову, а она, казалось, искоса посматривала на меня. Прямо в лицо мне дул из окна холодный ветер. Банколен приблизился к обезглавленному телу, остановился и пристально смотрел вниз, машинально поглаживая усики. Рядом с обрубком шеи, недалеко от скрюченных, забрызганных кровью пальцев левой руки я заметил торчащую из тени часть тяжелой шпаги. Ясно было, что она из коллекции оружия, развешанного на стене над диваном,-парная к ней шпага была расположена наискосок от пики, висящей в центре, под зеленым щитом с выгравированным на нем каким-то сложным рисунком. И хотя острие было покрыто застывшей и потускневшей кровью, лезвие - Здесь поработал мясник.- Банколен даже передернул плечами.- Смотрите, шпагу недавно заточили. Он осторожно перешагнул через пропитанное кровью пятно на ковре и приблизился к окну в левой стене. - Сорок футов до мостовой... совершенно немыслимо. Он повернулся спиной к колышущимся от ветра шторам. В его черных блестящих глазах читались злость на самого себя, возбуждение, растерянность. Он сжал и разжал кулаки в недоверчивости и вернулся к телу. Стараясь не наступить на пятно крови, Банколен встал коленями на диван. Я перешел к стене, у которой стоял диван, так что видел всех по очереди при тусклом красноватом освещении: откинувшегося назад Банколена, Графенштайна, который не сводил глаз с жуткого остатка человеческого тела на полу; управляющего, по-прежнему подпиравшего спиной дверь в салон, с остановившимся взглядом. Красные шторы колыхались от ветра. Картина представляла собой страшную нереальность восковых фигур, тем более ужасающую, что поражала своей жестокостью. Затем Графенштайн наклонился и осторожно поднял голову за волосы. Поправив очки, он изучал ее своими мягкими голубыми глазами, поворачивая во все стороны и что-то задумчиво бормоча. - Положите на место,- приказал Банколен.- Мы не должны ничего здесь менять. И осторожнее, не закапайте кровью брюки... Подойдите ближе, месье,- обратился он к управляющему.- Эта шпага - она из этой коллекции? Управляющий возбужденно заговорил. Отрывистые, односложные слова |
|
|