"Джон Диксон Карр. Часы-убийцы ("Гидеон Фелл" #5)" - читать интересную книгу автора

- Мне сорок два года, - перебил Мелсон.
- Если мужчина старше тридцати лет заводит разговор о позднем
времени, - пророкотал его друг, - значит, он начинает покрываться плесенью.
Вот я смотрю на вас, - Фелл поправил пенсне, - и что я вижу?
Разочаровавшегося, унылого Шерлока Холмса. Куда девалась ваша былая жажда
приключений? Неутолимое любопытство?
- Грейт Тернстайл-стрит, - глянув на табличку, сказал Мелсон. - Нам
теперь направо. Кстати, - добавил он, постукивая трубкой по ладони, - если
уж речь зашла о неутолимом любопытстве. Занимаетесь каким-нибудь новым
расследованием?
- Может быть, займусь, еще не знаю, - пробурчал Фелл. - Возможно,
удастся что-то выжать из убийства в магазине, хотя вряд ли...
- А что там стряслось?
- Хедли упомянул о нем вчера за ужином, но подробностей он и сам еще не
знает. Не получил еще рапорта, хотя послал туда одного из своих лучших
людей. Началось с серии краж в большом универмаге, и преступницу - это
женщина - не удалось схватить за шиворот...
- Ну, магазинные кражи...
- Знаю, знаю. Только в этих кражах есть что-то чертовски странное. К
тому же у истории есть продолжение! Жуткое, черт бы его побрал, продолжение,
Мелсон! - Несколько секунд Фелл молча пыхтел, поправляя на носу очки. - До
продолжения дело дошло неделю назад в универмаге "Гембридж". Вы что - газет
не читаете? В ювелирном отделе была какая-то распродажа или что-то в этом
роде, толпа огромная. Среди толпы - один из мелких сыщиков, нанятых фирмой,
незаметный человечек в простом пиджаке, с напомаженными волосами. Внезапно
он хватает кого-то за руку; свалка, крик, поднос с дешевенькими стразами
летит на землю. В разгар суматохи наш человечек вдруг со стоном повалился на
пол. Кто-то обратил внимание на расплывающееся под ним кровавое пятно. Когда
его перевернули, оказалось, что живот у него распорот каким-то острым
предметом! Вскоре он умер.
Они свернули в переулок, и в лицо им ударил холодный сырой ветер.
Жалюзи магазинов были опущены, вывески поскрипывали на ветру, их
позолоченные буквы слабо вспыхивали в неровном свете газовых фонарей. Была
ли причиной тому мрачная тема разговора или замирающий шум ночного города,
но Мелсон нервно оглянулся.
- Господи! - вырвалось у него. - Не хотите же вы сказать, что кто-то
убил человека, чтобы не быть пойманным на магазинной краже?
- Именно так. И как убил, старина! Отвратительная, должен сказать,
история. Никаких следов, никакого описания внешности, известно только, что
это была женщина. Видели ее человек пятьдесят, по меньшей мере, но описывают
все по-разному. Исчезла, вот и все. Худшее, что могло случиться. Никакого
следа, который мог бы куда-то привести.
- Пропало что-нибудь ценное?
- Карманные часы старинной работы, лежавшие на рекламном стенде. -
Неожиданно в голосе Фелла появилась резкая нота: - Кстати, Мелсон, в каком
доме вы живете на Линкольне Инн Филдс?
Мелсон невольно сделал шаг назад - отчасти потому, что хотел зажечь
свою трубку, отчасти из-за того, что у него внезапно стало нехорошо на душе.
То ли маленькие немигающие глаза Фелла, разглядывавшие его в свете спички,
то ли глухие удары часов, где-то вдали отбивавших полночь, пробудили его