"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автораместо хоть в Китае и тем не менее находится в ведении нашего закона.
- Да. Наш закон основан на принципах строгой морали. - Вы, конечно, станете говорить, будто сами не верите тому, что написали? Скажете, что вами владела ярость, что вы были мучимы ревностью? Это вы станете говорить? - Нет, не стану. Да и какой - прости, Господи, - от этого толк? Хотя так оно и есть. - Выслушайте меня, - сказал судья Филдинг, снова беря свой хлыстик и направляя его в сторону Джеффри. - Вы, видимо, полагаете, что такой проступок - мелочь, не более. Это неверно. Девушка, принадлежащая к высшему обществу, также должна подавать только хороший пример. Здесь же мы имеем ту самую безответственность, которая вводит в искушение простых людей - слуг и тому подобное, увлекая их в игорные дома, бордели (даже театры!) и тем самым толкая на кражи и далее - на виселицу. Нужно принять все меры, проявить всяческую заботу, отдать на благотворительность все до последнего фартинга (конечно, в пределах возможностей кошелька), чтобы уберечь этих людей от порока. Если мы этого не сделаем, дальше мы бессильны. Виселица виселицей, но преступник есть преступник. И тогда - всему конец. - Вы так считаете? - Я так считаю. Но я хочу пощадить чувства ее дядюшки, насколько это в моих силах. Она проведет в тюрьме месяц... - А представляете вы, сэр, последствия, которые будет иметь месяц, проведенный в Брайдвелле, для девицы благородного воспитания? - Кто говорит о Брайдвелле? Действительно, проституток и бродяжек принято помещать в Сент-Брайдский госпиталь. Но выбор места заключения - Ньюгейт?! - Что, еще хуже? В Брайдвелле на нее наденут цепи. Заставят трепать коноплю - как говорят, "молоть кукол" - в далеко не лучшей компании. Если она станет упрямиться, ее могут привязать к столбу и подвергнуть порке. Судья Филдинг снова помахал хлыстиком. - В Ньюгейте, вне всякого сомнения, общество будет не лучше. Но для заключенного, у которого водятся деньги, положение иное. Можно снять отдельное помещение. Можно обедать за столом начальника тюрьмы вместе с другими людьми, имеющими средства. Можно свободно передвигаться по тюрьме. У этой девицы, насколько я понимаю, имеются деньги, украденные у дядюшки. Даже если нет, то сэр Мортимер... Он замешкался, как бы подбирая слово. Но подобно тому, как ранее судья уловил колебание в голосе Джеффри, так и Джеффри сейчас почувствовал некоторую неуверенность в голосе судьи. - Сэр, что это за странная игра? В какую игру вы играете со мной, сэр? Клерк Брогден подскочил, словно ужаленный. На Боу-стрит разразился скандал, судя по всему между уличным певцом и молочницей. Крики достигали комнаты. - Игру, сэр, а? Вы ставите под сомнение мою порядочность? - Никоим образом. Но временами вы путаете себя с Господом Богом. - Ну-ну! К дьяволу вы меня уже посылали. Теперь душе моей нужно искать новое пристанище. Итак, девица отправится в Ньюгейт. А сейчас спросим себя, как вы поведете себя, если таковое решение будет принято? Хлыстик снова повернулся в сторону Джеффри. |
|
|