"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автора

место хоть в Китае и тем не менее находится в ведении нашего закона.
- Да. Наш закон основан на принципах строгой морали.
- Вы, конечно, станете говорить, будто сами не верите тому, что
написали? Скажете, что вами владела ярость, что вы были мучимы ревностью?
Это вы станете говорить?
- Нет, не стану. Да и какой - прости, Господи, - от этого толк? Хотя
так оно и есть.
- Выслушайте меня, - сказал судья Филдинг, снова беря свой хлыстик и
направляя его в сторону Джеффри. - Вы, видимо, полагаете, что такой
проступок - мелочь, не более. Это неверно. Девушка, принадлежащая к высшему
обществу, также должна подавать только хороший пример. Здесь же мы имеем ту
самую безответственность, которая вводит в искушение простых людей - слуг и
тому подобное, увлекая их в игорные дома, бордели (даже театры!) и тем самым
толкая на кражи и далее - на виселицу. Нужно принять все меры, проявить
всяческую заботу, отдать на благотворительность все до последнего фартинга
(конечно, в пределах возможностей кошелька), чтобы уберечь этих людей от
порока. Если мы этого не сделаем, дальше мы бессильны. Виселица виселицей,
но преступник есть преступник. И тогда - всему конец.
- Вы так считаете?
- Я так считаю. Но я хочу пощадить чувства ее дядюшки, насколько это в
моих силах. Она проведет в тюрьме месяц...
- А представляете вы, сэр, последствия, которые будет иметь месяц,
проведенный в Брайдвелле, для девицы благородного воспитания?
- Кто говорит о Брайдвелле? Действительно, проституток и бродяжек
принято помещать в Сент-Брайдский госпиталь. Но выбор места заключения
является прерогативой магистрата. Мы отправим ее в Ньюгейт.
- Ньюгейт?!
- Что, еще хуже? В Брайдвелле на нее наденут цепи. Заставят трепать
коноплю - как говорят, "молоть кукол" - в далеко не лучшей компании. Если
она станет упрямиться, ее могут привязать к столбу и подвергнуть порке.
Судья Филдинг снова помахал хлыстиком.
- В Ньюгейте, вне всякого сомнения, общество будет не лучше. Но для
заключенного, у которого водятся деньги, положение иное. Можно снять
отдельное помещение. Можно обедать за столом начальника тюрьмы вместе с
другими людьми, имеющими средства. Можно свободно передвигаться по тюрьме. У
этой девицы, насколько я понимаю, имеются деньги, украденные у дядюшки. Даже
если нет, то сэр Мортимер...
Он замешкался, как бы подбирая слово. Но подобно тому, как ранее судья
уловил колебание в голосе Джеффри, так и Джеффри сейчас почувствовал
некоторую неуверенность в голосе судьи.
- Сэр, что это за странная игра? В какую игру вы играете со мной, сэр?
Клерк Брогден подскочил, словно ужаленный. На Боу-стрит разразился
скандал, судя по всему между уличным певцом и молочницей. Крики достигали
комнаты.
- Игру, сэр, а? Вы ставите под сомнение мою порядочность?
- Никоим образом. Но временами вы путаете себя с Господом Богом.
- Ну-ну! К дьяволу вы меня уже посылали. Теперь душе моей нужно искать
новое пристанище. Итак, девица отправится в Ньюгейт. А сейчас спросим себя,
как вы поведете себя, если таковое решение будет принято?
Хлыстик снова повернулся в сторону Джеффри.