"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автора

может быть подвергнут перекрестному допросу. Это так, не правда ли?
- Да, так, - согласился мистер Филдинг.
- В таком случае, кто бы ни выступил с обвинением против нее, я буду
оспаривать это обвинение. И если вы в интересах справедливости проявите хоть
какое-то внимание к моим показаниям, то мне, не сомневаюсь, удастся убедить
вас в ложности обвинения.
- А если доказательства, которыми я располагаю, - медленно произнес
судья Филдинг, - содержатся в письменном заявлении?
- Но такое свидетельство также можно опровергнуть аналогичным образом.
- О, его придется рассмотреть с еще большим вниманием.
- Тогда, клянусь жизнью, я не могу уяснить, почему вы пребываете в
таком сомнении и никак не хотите отказаться от намерения заключить Пег в
тюрьму? Если она невиновна и у вас будут все тому доказательства, чьи еще
показания могут свидетельствовать против нее?
- Ваши, - отвечал судья Филдинг.
Наступила долгая пауза, нарушаемая лишь безжалостным тиканьем часов.
Судья Филдинг отложил свой хлыстик и, проведя уверенным жестом по столу с
разбросанными на нем монетами, нащупал маленький колокольчик и позвонил в
него.
- Вы сами этого хотели, - сказал он. - Я старался вас избавить, но вы
сами этого захотели. Теперь вам придется услышать кое-что, хотите вы этого
или нет.
Дверь, ведущая в коридор, отворилась, и в комнату вошел Джошуа Брогден,
в течение многих лет служивший клерком при судье. На носу его были очки, в
руке - стопка бумаг. Судья Филдинг принял величественную позу, откинувшись в
кресле и сцепив пальцы рук.
- Брогден!
- Да, ваша честь.
- Вы знакомы с мистером Уинном. Прошу вас, прочтите ему письмо, которое
находится при вас.
- Да, ваша честь, - произнес Брогден, листая бумаги. - Оно
отправлено, - продолжал он, не глядя на Джеффри, - оно отправлено из Парижа
несколько дней назад и адресовано сэру Мортимеру Ролстону через ювелира
Хуксона с Леденхолл-стрит. Здесь написано...
- Нет, подождите. Не стоит зря его волновать. Изложите только суть и
содержание письма.
- В нем говорится, что племянницу сэра Мортимера удалось извлечь из
некоего дома в Версале, служащего школой для молодых женщин. Он расположен в
парке с каким-то иностранным названием...
- Parc aux Cerfs? "Олений парк"?
- Да, ваша честь. В этом месте с иностранным названием, где находится
личный бордель короля Франции. Далее говорится...
- Достаточно. Письмо подписано Джеффри Уинном?
- Да, ваша честь. Это очень сердитое письмо.
- Сердитое письмо и веселенькое дельце. - Лицо с непроницаемым
выражением обратилось в сторону Джеффри. - Рискнете вы выступить с
опровержением этого?
- Нет.
- Нет. Так я и думал. И не говорите, что это деяние лежит за пределами
моей юрисдикции. Поскольку жалоба подана опекуном, такое деяние могло иметь