"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автораможет быть подвергнут перекрестному допросу. Это так, не правда ли?
- Да, так, - согласился мистер Филдинг. - В таком случае, кто бы ни выступил с обвинением против нее, я буду оспаривать это обвинение. И если вы в интересах справедливости проявите хоть какое-то внимание к моим показаниям, то мне, не сомневаюсь, удастся убедить вас в ложности обвинения. - А если доказательства, которыми я располагаю, - медленно произнес судья Филдинг, - содержатся в письменном заявлении? - Но такое свидетельство также можно опровергнуть аналогичным образом. - О, его придется рассмотреть с еще большим вниманием. - Тогда, клянусь жизнью, я не могу уяснить, почему вы пребываете в таком сомнении и никак не хотите отказаться от намерения заключить Пег в тюрьму? Если она невиновна и у вас будут все тому доказательства, чьи еще показания могут свидетельствовать против нее? - Ваши, - отвечал судья Филдинг. Наступила долгая пауза, нарушаемая лишь безжалостным тиканьем часов. Судья Филдинг отложил свой хлыстик и, проведя уверенным жестом по столу с разбросанными на нем монетами, нащупал маленький колокольчик и позвонил в него. - Вы сами этого хотели, - сказал он. - Я старался вас избавить, но вы сами этого захотели. Теперь вам придется услышать кое-что, хотите вы этого или нет. Дверь, ведущая в коридор, отворилась, и в комнату вошел Джошуа Брогден, в течение многих лет служивший клерком при судье. На носу его были очки, в руке - стопка бумаг. Судья Филдинг принял величественную позу, откинувшись в - Брогден! - Да, ваша честь. - Вы знакомы с мистером Уинном. Прошу вас, прочтите ему письмо, которое находится при вас. - Да, ваша честь, - произнес Брогден, листая бумаги. - Оно отправлено, - продолжал он, не глядя на Джеффри, - оно отправлено из Парижа несколько дней назад и адресовано сэру Мортимеру Ролстону через ювелира Хуксона с Леденхолл-стрит. Здесь написано... - Нет, подождите. Не стоит зря его волновать. Изложите только суть и содержание письма. - В нем говорится, что племянницу сэра Мортимера удалось извлечь из некоего дома в Версале, служащего школой для молодых женщин. Он расположен в парке с каким-то иностранным названием... - Parc aux Cerfs? "Олений парк"? - Да, ваша честь. В этом месте с иностранным названием, где находится личный бордель короля Франции. Далее говорится... - Достаточно. Письмо подписано Джеффри Уинном? - Да, ваша честь. Это очень сердитое письмо. - Сердитое письмо и веселенькое дельце. - Лицо с непроницаемым выражением обратилось в сторону Джеффри. - Рискнете вы выступить с опровержением этого? - Нет. - Нет. Так я и думал. И не говорите, что это деяние лежит за пределами моей юрисдикции. Поскольку жалоба подана опекуном, такое деяние могло иметь |
|
|