"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автора

В голосе судьи Филдинга зазвучали суровые нотки.
- Вы думаете, я не знаю, - спросил он, - что любого из моих стражников
и почти всех тайных агентов подкупить не сложнее, чем любого из холуев
покойного сэра Роберта Уолпола*? Если бы они не боялись попасться, они стали
бы за крону арестовывать невиновных, а за сумму вдвое меньшую - выпускать на
волю преступников. Но от вас я такого не ожидал.
______________
* Уолпол, Роберт (1676-1745) - первый граф Орфорд, отец Горация
Уолпола, премьер-министр и канцлер казначейства в 1713-1717 и 1721-1742 гг.
Служил предметом нападок литераторов, в частности Г. Филдинга.

- Значит, ошиблись.
Ярость, охватившая Джеффри, заставила его забыть, что собеседник не
может видеть его; он подошел к судье и указал на деньги, разбросанные по
столу:
- Вот ваши деньги. Хватит играть со мной в кошки-мышки! К дьяволу все
ваши уловки и вас вместе с ними! Можете меня уволить, и давайте с этим
кончать. Если же вам предпочтительнее будет предъявить мне обвинение...
- А кто говорит об увольнении? У меня что, так много хороших агентов,
чтобы я мог позволить себе лишиться единственного честного агента?
- Честного? - повторил Джеффри, бросая взгляд на голландские часы. - В
этом я начинаю сомневаться.
- Я-то в этом не сомневаюсь, особенно когда вы со мной откровенны.
Взятку я проморгал. Вы обожаете эту девицу и хотя сами бы взятку никогда не
приняли, дать ее не поколебались. Какой пример вы подаете? Боже милосердный!
Что же делать главному судье, который хочет искоренить зло - пусть даже с
помощью зла, - но не получает никакой помощи от своего окружения? Так или
иначе, чего вы хотели добиться? Девицу просто снова взяли бы под стражу.
- Независимо от того, виновна она или нет? Это я и хочу выяснить среди
прочего. Могу я говорить откровенно?
- Несомненно, если только будете оставаться в рамках приличий.
В отчаянии Джеффри снова направился к окну, потом обернулся и взглянул
на судью.
- Если я обидел вас, сэр, прошу меня простить. Ни один вопрос из тех,
что вы мне задали, равно как и ничто из того, что, как мне кажется, вас
заботит, не имеет отношения к единственному обвинению, выдвинутому против
Пег. Насколько я понимаю, речь не идет ни о каком деянии, совершенном ею
вчера на Лондонском мосту. Или о том, чтобы связать ее с убийством, которое
там произошло.
- С убийством? С каким убийством? Старуха сама довела себя до смерти
своими страхами, или же ее напугали какие-то тени. Что-то загадочное во всей
этой истории есть. - Судья Филдинг на мгновение погрузился в собственные
мысли. - И ее следует обдумать. Но почему вы предполагаете здесь убийство?
- Убийства я не предполагаю, во всяком случае всерьез.
- В чем же дело?
- Пег обвиняется в обычном распутстве. Это - ложь. Она невиновна.
- По закону, Джеффри, она такова, какой объявил ее дядя и опекун.
- Простите, сэр, не совсем так. Помимо заявления ее дядюшки необходимо,
чтобы еще кто-то выступил в суде и засвидетельствовал факт распутства. Его
показания могут быть поставлены под сомнение, и сам он в интересах истины