"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автора В голосе судьи Филдинга зазвучали суровые нотки.
- Вы думаете, я не знаю, - спросил он, - что любого из моих стражников и почти всех тайных агентов подкупить не сложнее, чем любого из холуев покойного сэра Роберта Уолпола*? Если бы они не боялись попасться, они стали бы за крону арестовывать невиновных, а за сумму вдвое меньшую - выпускать на волю преступников. Но от вас я такого не ожидал. ______________ * Уолпол, Роберт (1676-1745) - первый граф Орфорд, отец Горация Уолпола, премьер-министр и канцлер казначейства в 1713-1717 и 1721-1742 гг. Служил предметом нападок литераторов, в частности Г. Филдинга. - Значит, ошиблись. Ярость, охватившая Джеффри, заставила его забыть, что собеседник не может видеть его; он подошел к судье и указал на деньги, разбросанные по столу: - Вот ваши деньги. Хватит играть со мной в кошки-мышки! К дьяволу все ваши уловки и вас вместе с ними! Можете меня уволить, и давайте с этим кончать. Если же вам предпочтительнее будет предъявить мне обвинение... - А кто говорит об увольнении? У меня что, так много хороших агентов, чтобы я мог позволить себе лишиться единственного честного агента? - Честного? - повторил Джеффри, бросая взгляд на голландские часы. - В этом я начинаю сомневаться. - Я-то в этом не сомневаюсь, особенно когда вы со мной откровенны. Взятку я проморгал. Вы обожаете эту девицу и хотя сами бы взятку никогда не приняли, дать ее не поколебались. Какой пример вы подаете? Боже милосердный! помощью зла, - но не получает никакой помощи от своего окружения? Так или иначе, чего вы хотели добиться? Девицу просто снова взяли бы под стражу. - Независимо от того, виновна она или нет? Это я и хочу выяснить среди прочего. Могу я говорить откровенно? - Несомненно, если только будете оставаться в рамках приличий. В отчаянии Джеффри снова направился к окну, потом обернулся и взглянул на судью. - Если я обидел вас, сэр, прошу меня простить. Ни один вопрос из тех, что вы мне задали, равно как и ничто из того, что, как мне кажется, вас заботит, не имеет отношения к единственному обвинению, выдвинутому против Пег. Насколько я понимаю, речь не идет ни о каком деянии, совершенном ею вчера на Лондонском мосту. Или о том, чтобы связать ее с убийством, которое там произошло. - С убийством? С каким убийством? Старуха сама довела себя до смерти своими страхами, или же ее напугали какие-то тени. Что-то загадочное во всей этой истории есть. - Судья Филдинг на мгновение погрузился в собственные мысли. - И ее следует обдумать. Но почему вы предполагаете здесь убийство? - Убийства я не предполагаю, во всяком случае всерьез. - В чем же дело? - Пег обвиняется в обычном распутстве. Это - ложь. Она невиновна. - По закону, Джеффри, она такова, какой объявил ее дядя и опекун. - Простите, сэр, не совсем так. Помимо заявления ее дядюшки необходимо, чтобы еще кто-то выступил в суде и засвидетельствовал факт распутства. Его показания могут быть поставлены под сомнение, и сам он в интересах истины |
|
|