"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автораОн начал ходить взад-вперед перед картиной, все еще не снимая с нее одеяло. - Похожая картина, - не такая же, но похожая - висит в фойе театра "Ковент-Гарден". На ней изображена миссис Брейсгердл*, в спектакле "Любовь за любовь"**, который шел в конце прошлого века. ______________ * Брейсгердл, Анна (1673/4? -1748) - знаменитая английская актриса; играла в пьесах У. Конгрива (1670-1729), что немало способствовало их успеху. ** "Любовь за любовь" - пьеса У. Конгрива, поставленная в 1695 г. - Миссис Брейсгердл? Анна Брейсгердл? - Значит, вам знакомо это имя? - Оно знакомо всем. Говорят, у нее было доброе сердце. И это единственная из актрис, которая отличалась добродетельностью. Еще молодой она оставила сцену. А похоронена она в Аббатстве*. На этом портрете, - доктор Эйбил указал на картину, - тоже она? ______________ * Имеется в виду Вестминстерсое аббатство, где похоронены многие выдающиеся люди. - Нет. Ее младшая сестра. По поводу святости Анны высказывались кое-какие сомнения; что же касается ее сестры, то тут все было ясно. Ребекка Брейсгердл, которая взяла себе имя Грейс Делайт, скаредностью своей ковент-гарденскую шлюху. А теперь взгляните, что привело меня в такое замешательство. Он отбросил одеяло с холста. Вся флегматичность доктора Эйбила мгновенно улетучилась: - Но ведь это... - Ради Бога, не так громко! Говорите тише. Женское лицо, фигура женщины возникли, словно живые. Шелковое платье, оранжевое с голубым, было модным в те времена, когда король Вильгельм* заходился астматическим кашлем в Хэмптон-корте**. Громадная паутина из брильянтов окружала ее шею и спускалась в прорезь лифа. Голова ее была слегка откинута назад, на губах играла улыбка, белизну кожи оттеняли завитые колечками локоны волос. И лицо и фигура принадлежали Пег Ролстон. ______________ * Вильгельм III (1650-1702) - штатгальтер Голландии (1672-1702), король Англии (1689-1702). ** Хэмптон-Корт - королевская резиденция до 1760 г. - Молодой человек, - произнес доктор Эйбил, - я начинаю понимать. - Нет, доктор. Слушайте дальше. - Я жду с нетерпением. - В течение многих лет, - продолжал Джеффри, - мой дед любил одну женщину. Он истратил на ее капризы целое состояние. Повесил на нее половину сокровищ Голконды. А когда у нее вокруг глаз появились первые морщинки и она вдруг увлеклась человеком помоложе, он отправился в турецкие бани и там, в теплой ванне, перерезал себе горло. |
|
|