"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автора

Табби ткнул пальцем куда-то на север, в сторону Сити, где, видимо, находился
второй пост, - если капитан Майк Кортланд ленится выставлять часовых или,
может, щадит чувства своих солдат? Но в чем дело, Джефф? Черт возьми, ты
весь в грязи. Что случилось?
- Там внизу, в коридоре, лежит человек. Возможно, он оглушен и без
сознания.
- Сэр, - вмешался гвардеец с мушкетом. - Сэр или лучше ты, Макэндрю.
Посвети-ка сюда!
Второй гвардеец поднял фонарь, и через минуту из коридора послышалось:
- Здесь никого нет, сэр! Но от лестницы к входной двери идут следы
крови.
- Значит, уполз, - сказал Джеффри. - Я не слышал. Но, видимо, рана его
оказалась легче унижения.
- Кто уполз? - спросил капитан Бересфорд. - Последний раз спрашиваю,
Джефф, что здесь произошло?
- Один человек затеял со мной ссору. Как я ни пытался остановить его,
ничего не вышло. Пришлось проткнуть ему руку. У меня не было выхода.
- Значит, поединок! И ты говоришь, никто не нарушал закон. Черт возьми,
Джефф, дело пахнет Ньюгейтом. Теперь у меня нет выхода.
- Табби, выслушай меня. Покуда не объявлено военное положение - а оно
не было объявлено, - всякое нарушение порядка находится в ведении магистрата
на Боу-стрит. В случае надобности военные должны оказывать содействие ему
или лицу, им назначенному. Об этом ты осведомлен, не так ли?
- Да, правильно, но...
- И в данном случае, - продолжал Джеффри, снова несколько отступая от
истины, - я и есть то самое лицо. Это, не сомневаюсь, тебе тоже известно. Во
всяком случае, зная меня, ты мог бы догадаться.
По невольному движению темных бровей капитана Бересфорда можно было
догадаться, что он испытал некоторое облегчение.
- Что ж ты, черт тебя побери, раньше не сказал? - спросил он. - Я,
конечно же, догадывался. Но как я мог знать наверняка? Стало быть, ты берешь
всю ответственность на себя?
- Беру.
- И сам доложишь обо всем старику Филдингу?
- Старику? Судье Филдингу тридцать шесть лет - не более того.
- Разорви мне задницу! Неужели? - изумился Тобайас Бересфорд. -
Впрочем, тоже немало. Хотя держится он, будто ему пятьдесят и он, по меньшей
мере, камергер при дворе.
- Он - слепой, Табби. У судьи Филдинга тщеславия не меньше, чем у
других, и он не пользуется всеобщей любовью. Но человек он порядочный, а
доброты в нем больше, чем он позволяет себе выказывать.
- Доброты? Ах, доброты! Ну что ж, пусть будет так. Что до нынешнего
нашего дела, то я не стану вмешиваться, если только ты берешь
ответственность на себя.
- Беру. И не только за Хэмнита Тониша...
- За... кого?
- Хэмнита Тониша. С которым у меня была стычка. Ты что, знаком с ним,
Табби? Наверное, в карты играл? И, подобно многим, неудачно?
На мгновение показалось, что пламя фонарей дрогнуло, - но только на
мгновение, поскольку фонари продолжали гореть ровным спокойным светом. Но