"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автораТабби ткнул пальцем куда-то на север, в сторону Сити, где, видимо, находился
второй пост, - если капитан Майк Кортланд ленится выставлять часовых или, может, щадит чувства своих солдат? Но в чем дело, Джефф? Черт возьми, ты весь в грязи. Что случилось? - Там внизу, в коридоре, лежит человек. Возможно, он оглушен и без сознания. - Сэр, - вмешался гвардеец с мушкетом. - Сэр или лучше ты, Макэндрю. Посвети-ка сюда! Второй гвардеец поднял фонарь, и через минуту из коридора послышалось: - Здесь никого нет, сэр! Но от лестницы к входной двери идут следы крови. - Значит, уполз, - сказал Джеффри. - Я не слышал. Но, видимо, рана его оказалась легче унижения. - Кто уполз? - спросил капитан Бересфорд. - Последний раз спрашиваю, Джефф, что здесь произошло? - Один человек затеял со мной ссору. Как я ни пытался остановить его, ничего не вышло. Пришлось проткнуть ему руку. У меня не было выхода. - Значит, поединок! И ты говоришь, никто не нарушал закон. Черт возьми, Джефф, дело пахнет Ньюгейтом. Теперь у меня нет выхода. - Табби, выслушай меня. Покуда не объявлено военное положение - а оно не было объявлено, - всякое нарушение порядка находится в ведении магистрата на Боу-стрит. В случае надобности военные должны оказывать содействие ему или лицу, им назначенному. Об этом ты осведомлен, не так ли? - Да, правильно, но... - И в данном случае, - продолжал Джеффри, снова несколько отступая от всяком случае, зная меня, ты мог бы догадаться. По невольному движению темных бровей капитана Бересфорда можно было догадаться, что он испытал некоторое облегчение. - Что ж ты, черт тебя побери, раньше не сказал? - спросил он. - Я, конечно же, догадывался. Но как я мог знать наверняка? Стало быть, ты берешь всю ответственность на себя? - Беру. - И сам доложишь обо всем старику Филдингу? - Старику? Судье Филдингу тридцать шесть лет - не более того. - Разорви мне задницу! Неужели? - изумился Тобайас Бересфорд. - Впрочем, тоже немало. Хотя держится он, будто ему пятьдесят и он, по меньшей мере, камергер при дворе. - Он - слепой, Табби. У судьи Филдинга тщеславия не меньше, чем у других, и он не пользуется всеобщей любовью. Но человек он порядочный, а доброты в нем больше, чем он позволяет себе выказывать. - Доброты? Ах, доброты! Ну что ж, пусть будет так. Что до нынешнего нашего дела, то я не стану вмешиваться, если только ты берешь ответственность на себя. - Беру. И не только за Хэмнита Тониша... - За... кого? - Хэмнита Тониша. С которым у меня была стычка. Ты что, знаком с ним, Табби? Наверное, в карты играл? И, подобно многим, неудачно? На мгновение показалось, что пламя фонарей дрогнуло, - но только на мгновение, поскольку фонари продолжали гореть ровным спокойным светом. Но |
|
|