"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автора

- Да, да, все это совершенно правильно, - вздохнул священник. - Я женат
на совершенно сумасшедшей женщине, или почти сумасшедшей, что, впрочем, одно
и то же. Я могу сколько угодно до слез жалеть мою бедную Элизу (он и впрямь
уже рыдал), но какой крик она поднимает, если увидит, как мужчина всего лишь
ущипнул за дверью молоденькую служанку. А ведь это и происходило за дверью!
Оцените мою деликатность, доктор.
- Вы уверены, что получили французскую болезнь от этой служанки?
- Нет, конечно, не уверен. Да и не служанка это была, а вдова, которую
я навещал в Чипсайде. И произошло это всего час назад. Но каждый раз, стоит
мне споткнуться, и я начинаю думать, что болен; начинаю испытывать страх, а
это ведь почти то же самое, что действительно заболеть.
- Достопочтенный сэр, - сказал доктор, выпрямляясь в своем кресле, -
ваша приверженность плотским утехам просто поразительна!
- Ваша ученость, - отозвался служитель церкви, - можете совать свой нос
в крысиные норы, как и надлежит людям, не имеющим понятия о деликатности и
высоких чувствах. Я - преподобный Лоренс Стерн*, викарий** Саттона и
Стиллингтона в графстве Йоркшир, а также пребендарий*** Йоркского собора.
Если бы не мое высокое призвание - прости, Господи, - я бы уже разбил вам
голову дубиной.
______________
* Стерн, Лоренс (1713-1768) - английский писатель, автор романов
"Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" и "Сентиментальное путешествие
по Франции и Италии". Он действительно посетил Лондон в 1757 г.
** Викарий - приходский священник в английской церкви.
*** Пребендарий - священник, получающий "пребенду", т.е.
вознаграждение в виде жалованья, а также передаваемых в его владения земель,
домов и пр.

"Ну почему, - думал Джеффри Уинн, впадая в отчаяние, которое он
неоднократно испытывал в своей жизни, - почему все в этом окаянном мире
постоянно затевают ссоры и лезут в драки?"
- Джентльмены, - произнес он вслух, выступая вперед, - прошу простить,
если я нарушаю вашу беседу. Я также занят поисками женщины, хотя и в ином
смысле, нежели сей достойный священнослужитель. Не согласитесь ли вы
выслушать меня?
Джеффри торопливо изложил им то, что считал возможным. Доктор Эйбил
слушал его стоя, с видом холодно-учтивым, тогда как преподобный Лоренс Стерн
весь извелся от любопытства.
- Хорошенькая, говорите вы? - вопрошал этот последний. - А меня здесь
не было! Чума меня возьми! Ну как я мог такое упустить?!
- Помолчите, сэр! - сказал доктор Эйбил.
Он был явно взволнован и отложил свою длинную трубку.
- Здесь был я.
- И молодая дама спрашивала вас о чем-нибудь, доктор?
- Да. Она спросила, знаком ли я со старухой - имени она не знала, -
которая живет над упомянутой вами лавкой. Я сказал, что действительно знаю
эту женщину и что зовут ее Грейс Делайт. И я настоятельно советовал молодой
даме не ходить туда, хотя и не сказал почему. Сама старуха совершенно
безобидна - во всяком случае, мне так кажется. Но о тех местах ходят
дурацкие слухи, будто там водятся привидения; говорят, бывали случаи, что