"Джон Диксон Карр. Бесноватые" - читать интересную книгу автора - Да, да, все это совершенно правильно, - вздохнул священник. - Я женат
на совершенно сумасшедшей женщине, или почти сумасшедшей, что, впрочем, одно и то же. Я могу сколько угодно до слез жалеть мою бедную Элизу (он и впрямь уже рыдал), но какой крик она поднимает, если увидит, как мужчина всего лишь ущипнул за дверью молоденькую служанку. А ведь это и происходило за дверью! Оцените мою деликатность, доктор. - Вы уверены, что получили французскую болезнь от этой служанки? - Нет, конечно, не уверен. Да и не служанка это была, а вдова, которую я навещал в Чипсайде. И произошло это всего час назад. Но каждый раз, стоит мне споткнуться, и я начинаю думать, что болен; начинаю испытывать страх, а это ведь почти то же самое, что действительно заболеть. - Достопочтенный сэр, - сказал доктор, выпрямляясь в своем кресле, - ваша приверженность плотским утехам просто поразительна! - Ваша ученость, - отозвался служитель церкви, - можете совать свой нос в крысиные норы, как и надлежит людям, не имеющим понятия о деликатности и высоких чувствах. Я - преподобный Лоренс Стерн*, викарий** Саттона и Стиллингтона в графстве Йоркшир, а также пребендарий*** Йоркского собора. Если бы не мое высокое призвание - прости, Господи, - я бы уже разбил вам голову дубиной. ______________ * Стерн, Лоренс (1713-1768) - английский писатель, автор романов "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" и "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии". Он действительно посетил Лондон в 1757 г. ** Викарий - приходский священник в английской церкви. *** Пребендарий - священник, получающий "пребенду", т.е. домов и пр. "Ну почему, - думал Джеффри Уинн, впадая в отчаяние, которое он неоднократно испытывал в своей жизни, - почему все в этом окаянном мире постоянно затевают ссоры и лезут в драки?" - Джентльмены, - произнес он вслух, выступая вперед, - прошу простить, если я нарушаю вашу беседу. Я также занят поисками женщины, хотя и в ином смысле, нежели сей достойный священнослужитель. Не согласитесь ли вы выслушать меня? Джеффри торопливо изложил им то, что считал возможным. Доктор Эйбил слушал его стоя, с видом холодно-учтивым, тогда как преподобный Лоренс Стерн весь извелся от любопытства. - Хорошенькая, говорите вы? - вопрошал этот последний. - А меня здесь не было! Чума меня возьми! Ну как я мог такое упустить?! - Помолчите, сэр! - сказал доктор Эйбил. Он был явно взволнован и отложил свою длинную трубку. - Здесь был я. - И молодая дама спрашивала вас о чем-нибудь, доктор? - Да. Она спросила, знаком ли я со старухой - имени она не знала, - которая живет над упомянутой вами лавкой. Я сказал, что действительно знаю эту женщину и что зовут ее Грейс Делайт. И я настоятельно советовал молодой даме не ходить туда, хотя и не сказал почему. Сама старуха совершенно безобидна - во всяком случае, мне так кажется. Но о тех местах ходят дурацкие слухи, будто там водятся привидения; говорят, бывали случаи, что |
|
|