"Джон Диксон Карр. Сжигающий суд" - читать интересную книгу автора

поклясться перед Господом, что с тех пор к ним никто не прикасался!
Партингтон без гнева смотрел на него.
- Я не ставлю под сомнение ваши слова, друг мой, и не надо так
горячиться. Если похитители трупа не попали сюда через дверь, то это всего
лишь означает, что они проникли каким-то другим путем.
- Стены, потолок, пол - все из гранита, - с расстановкой произнес
Марк. - Если ты говоришь о каком-то секретном ходе, то мы, конечно, поищем
его, но я заранее уверен, что такого хода нет.
- Могу ли я поинтересоваться, - с вызовом спросил Партингтон, - а что
ты сам думаешь о происшедшем? Неужели ты считаешь, что твой дядя
самостоятельно вышел из гроба и покинул склеп?
- А может быть, - робко предположил Хендерсон, - кто-то взял да и
переложил тело в другой гроб?
- Это кажется мне маловероятным, - сказал Партингтон. - К тому же
проблема все равно остается - каким образом этот некто мог проникнуть сюда и
выйти отсюда? - Он подумал немного и добавил: - не кажется ли вам, что тело
было похищено перед самым закрытием склепа?
- Это предположение следует исключить, - покачал головой Марк. -
Отпущение грехов было прочитано здесь же в присутствии многих людей. Затем
все поднялись по лестнице... - А кто последним покинул склеп?
- Я, - сказал Марк язвительно. - Я задул свечи и вынес канделябры, но,
учитывая, что это заняло не более минуты и почтенный пастор церкви Святого
Петра ждал меня на ступенях, маловероятно, чтобы я мог похитить труп!
- Не о тебе речь! Но после твоего ухода?
- Как только все покинули склеп, Хендерсон и его помощники принялись за
работу, чтобы замуровать вход. Конечно, ты можешь предположить также, что
они были сообщниками, но вокруг оставалось еще несколько человек, которые
наблюдали за работой...
- Хорошо, не будем больше ломать голову, - пожав плечами проворчал
Партингтон. - Нам остается предположить только, что если кто-то и похитил
тело, чтобы уничтожить его или спрятать, то значит он имел основания
поступить таким образом. Иначе говоря, он предвидел, что мы будем делать
сегодня вечером. Теперь я нисколько не сомневаюсь, что твой дядя был
отравлен. И если только тело не найдут, убийца уже ничем не рискует. Твой
врач засвидетельствовал, что старый Майлз умер естественной смертью, теперь
же, скажем так, "corpus delicti"* исчез. Как можно доказать в дальнейшем,
что твой дядя умер не от болезни? Конечно, есть косвенные признаки, ну и
что? Допустим, ты нашел две гранулы мышьяка в остатке смеси яйца, молока и
портвейна в чашке в его комнате. Хорошо, ну а кто видел, что он пил эту
смесь? Кто это докажет? Не навлечем ли мы подозрения только на себя?
Действительно, - откуда взялась смесь и почему мы решили, что она содержит
что-то необычное? Вот молоко было, и старик выпил целый стакан молока, но
как выяснилось, без яда.
______________
* Улика (лат. )

- Вам нужно было бы стать адвокатом! - с неприязнью сказал Хендерсон.
- Я объясняю вам это, - продолжал Партингтон, - чтобы показать причины,
по которым убийца украл мертвеца. Нам нужно выяснить как ему это удалось.
Пока же перед нами только пустой гроб...