"Джон Диксон Карр. Убийства в Плейг-Корте" - читать интересную книгу автора - А... - пробормотал Холлидей. - Вы имеете в виду явление Луиса Плейга?
Инспектор Мастерс добродушно улыбнулся в ответ и понизил голос: - Признайтесь теперь, как мужчина мужчине, не припомните ли вы какого-нибудь знакомого, настоящего, из плоти и крови, которому понадобилось бы украсть кинжал? Вот о чем я вас спрашиваю, мистер Холлидей. А? - Хороший вопрос, - признал Холлидей, присев на краешек стола и что-то перебирая в уме. Потом бросил на Мастерса проницательный взгляд. - Сначала, инспектор, позвольте вас тоже спросить. Знаете ли вы некоего Роджера Дартворта? На лице Мастерса не дрогнул пи один мускул, но вид у него был довольный. - Видимо, вы его сами знаете, мистер Холлидей? - Да. Хоть не так хорошо, как моя тетушка леди Беннинг, моя невеста мисс Мэрион Латимер, ее брат Тед и старик Фезертон... Кружок довольно многочисленный. Лично мне Дартворт определенно не правится, но что тут можно сделать? С ними не поспоришь, они лишь снисходительно улыбаются и говорят: "Ты ничего не понимаешь". - Он закурил сигарету, раздраженно загасил спичку, на лице его играла саркастическая усмешка. - Хотелось бы только узнать, известно ли что-нибудь Скотленд-Ярду о нем или о его малолетнем рыжеволосом сообщнике. Холлидей с инспектором обменялись понимающим взглядом. Вслух Мастерс осторожно ответил: - У нас нет никаких свидетельств против мистера Дартворта. Вообще никаких. Я встречался с ним - симпатичный джентльмен. Очень даже симпатичный, без всякой показухи. Никаких дешевых эффектов, если вы меня - Понимаю, - подтвердил Холлидей. - Тетушка Энн в моменты особенного экстаза объявляет старого шарлатана святым. - Правильно, - кивнул Мастерс. - А скажите мне.., гм... Извините за щекотливый вопрос... Нельзя ли признать обеих дам несколько.., м-м-м... - Легковерными? - Таким образом Холлидей истолковал утробное мычание Мастерса. - Господи боже мой, нет! Совсем наоборот. Тетушка Энн с виду кажется милой старушкой, а на самом деле - железная леди, смазанная медом. А Мэрион.., это Мэрион, понимаете... - Ясно, - опять кивнул инспектор. Биг-Бен отбил полчаса, когда швейцар раздобыл нам такси; Холлидей назвал шоферу адрес на Парк-Лейн, объяснив, что хочет захватить кое-что из своей квартиры. Было зябко, по-прежнему шел дождь, на темных улицах сверкали блики отраженного света. Мы подъехали к одному из новых многоквартирных домов из белого камня с зелеными и никелированными панельными вставками, похожему на модернистские коробки, растущие как грибы на тихой пристойной Парк-Лейн. Я вышел, прошелся под ярко освещенным козырьком подъезда, куда поспешно нырнул Холлидей. Дождь поливал темную улицу, лица прохожих выглядели - как бы лучше сказать? - нереально. Меня донимал яркий образ в газетной заметке: отвернувшийся худой мужчина, заглядывающий в макет камеры смертников, медленно крутя и дергая головой. Самое жуткое, что охранник назвал его "джентльменом". Когда Холлидей тронул меня сзади за плечо, я едва не шарахнулся в сторону. Он держал в руках плоский пакет в коричневой оберточной бумаге, перевязанный лентой, и вручил его мне с предупреждением: |
|
|