"Джон Диксон Карр. Согнутая петля " - читать интересную книгу автора

двойник ее мужа. Однако большого сходства между этими мужчинами не
наблюдалось.
Человек в библиотеке был не плотнее, чем Фарнли, но не такой гибкий.
Его темные тонкие волосы не тронула седина, но они немного поредели на
макушке. На смуглом, чисто выбритом лице почти не было морщин, а складочки
на лбу и в уголках глаз говорили скорее о привычке удивляться, нежели об
упрямстве. На лице истца, с его темно-серыми глазами и чуть вздернутыми
бровями, читались непринужденность, ирония и удивление. Он был одет в
хорошую городскую одежду, как бы в противовес старому твидовому костюму
Фарнли.
- Я прошу у вас прощения, - произнес он.
Даже его голос оказался баритоном, по контрасту с резким, скрипучим
тенором Фарнли. Говорил он не запинаясь, но несколько неуверенно.
- Я прошу у вас прощения, - произнес он со степенной вежливостью, но
не без язвительности, - за то, что так настойчиво хочу вернуться в свой
дом. Но вы, надеюсь, оцените мои мотивы. Позвольте мне представить вам
своего адвоката, мистера Уэлкина.
Толстый человек с немного выпученными глазами встал с кресла на другой
стороне стола. Но люди, собравшиеся в библиотеке, его почти не заметили.
Истец же не только с интересом рассматривал вошедших, но с любопытством
разглядывал комнату, словно узнавая и впитывая каждую деталь.
- Приступим сразу к делу, - резко бросил Фарнли. - Полагаю, с
Барроузом вы встречались. Это мистер Пейдж. Это моя жена.
- Я встречался... - сказал истец, поколебавшись, а затем пристально
посмотрев на Молли, - с вашей женой. Простите, но я не знаю, как к ней
обращаться. Я не могу называть ее леди Фарнли. И я не могу называть ее
Молли, как тогда, когда она носила бантики.
Никто из супругов Фарнли не сделал по этому поводу никаких замечаний.
Молли оставалась спокойной, но покраснела, а взгляд ее стал холодным и
напряженным.
- А еще, - продолжал истец, - я хотел бы поблагодарить вас за то, что
вы так благосклонно отнеслись к этому неловкому и неприятному делу...
- Вовсе нет, - огрызнулся Фарнли. - Я отнесся к нему чертовски плохо,
и вы могли бы это понять. Я не выставил вас из дома только потому, что мой
адвокат, кажется, полагает, что мы должны соблюдать приличия. Ладно,
говорите. Что вы хотите сказать?
Мистер Уэлкин вышел из-за стола и прочистил горло.
- Мой клиент, сэр Джон Фарнли... - начал он.
- Один момент, - столь же вкрадчиво вмешался Барроуз.
Пейдж, казалось, услышал слабое шипение: оси правосудия заскрипели;
судейские рукава засучены; разговор подходил к тому месту, с которого эти
джентльмены могли его начать.
- Могу я попросить, ради удобства, называть вашего клиента
каким-нибудь другим именем? Он предпочел назваться Патриком Гором.
- Я бы предпочел, - ответил Уэлкин, - чтобы его называли просто "моим
клиентом". Вас это удовлетворит?
- Полностью.
- Благодарю. У меня здесь, - продолжил Уэлкин, открывая портфель, -
предложение моего клиента. Он хочет быть справедливым. Хотя необходимо
подчеркнуть, что нынешний владелец не имеет никаких прав на титул и