"Джон Ле Карре. Русский Дом" - читать интересную книгу авторамистеру Барли Скотту Блейру, как бы я его ни обожал.
Он замолчал, недолгий гнев сменился рыцарственным участием. Женщина дрожала. Дрожали не только руки, в которых она держала коричневую сумку, но и шея. У ее строгого голубого платья был воротничок из старинного кружева, и Ландау заметил, что воротничок трепещет и что кожа ее белее, чем кружево. Однако в ее плотно сжатых губах и подбородке была решимость, которой он невольно подчинился. - Прошу вас, сэр, будьте любезны, помогите мне, - произнесла она так, словно другого выхода не было. Ландау, надо сказать, гордился своим знанием женщин. Он и этим занудливо хвастался, впрочем, для этого были некоторые основания. "Женщины, Гарри, это мое хобби, моя страсть, главный предмет изучения", - признался он мне таким торжественным тоном, точно произносил масонскую клятву. Он уже не помнил точно, сколько их у него было, но с гордостью сообщил, что число их перевалило за сотню и ни у одной не было причин пожалеть об их знакомстве. "Я играю честно, я выбираю со знанием дела, Гарри, - заверил он меня, постукивая себя по носу указательным пальцем. - Ни перерезанных вен, ни разбитых браков, ни горьких слов на прощание". Никому, включая меня, не было ведомо, много ли тут правды, но, без сомнения, инстинкты, на которые он полагался в своих похождениях, неплохо служили ему в оценке женщин. Она была серьезна. Она была умна. Она была полна решимости. И в ней притаился страх, хотя в ее темных глазах и светился юмор. И она обладала тем редким качеством, которое Ландау в присущей ему витиеватой манере называл Достоинством, которым Может Наградить Только Природа. Иными словами, в ней чувствовалась не только сила, но и порода. И поскольку в кризисные моменты осознал все это одновременно и смирился с этим еще прежде, чем она вновь заговорила. - Один мой советский друг написал значительное литературное произведение, - глубоко вздохнув, сказала она. - Это роман. Великий роман. Его содержание важно для всего человечества. Она вдруг замолчала. - Роман, - напомнил Ландау. И неожиданно для себя поинтересовался: - А как он называется, дорогая? Сила этой русской, решил он, не в браваде, не в безумии, а в глубокой убежденности. - Если у него нет названия, так о чем он? - О том, что нужны дела, а не слова. Он отвергает постепенность перестройки. Он требует действий, а не косметических изменений. - Ловко, - сказал Ландау, на которого все это произвело впечатление. "Гарри, она говорила, как моя мать: прямо в лицо, вздернув подбородок". - Несмотря на гласность и пресловутый либерализм новых установок, роман моего друга пока еще не может быть опубликован в Советском Союзе, - продолжала она. - Мистер Скотт Блейр обещал издать его в Англии, не раскрывая имени автора. - Дамочка, - ласково сказал Ландау, наклоняясь к ней. - Если роман вашего друга будет издан прославленной фирмой "Аберкромби и Блейр", вы можете быть уверены в абсолютной секретности. Ему нестерпимо захотелось пошутить, да и инстинкт подсказал, что разговору следует придать легкость на случай, если за ними наблюдают. Поняла |
|
|