"Джон Ле Карре. Портной из Панамы" - читать интересную книгу авторафигуры. Другое дело какой-нибудь безбородый юнец, худенький, как стебелек.
Но для таких джентльменов, как вы или я, нет, я бы сказал, это совсем не то... - Он отмахнулся от еще нескольких рулонов. - Ну, вот это еще куда ни шло... - Превосходная альпака! - Будьте уверены, сэр, - немало удивленный, ответил Пендель. - С Андских высокогорий Южного Перу, ценится за невероятную мягкость и разнообразие естественных оттенков - цитата из справочника по шерсти, если уж быть честным до конца. - Любимый материал моего отца. Он им чуть ли не клялся. Всегда предпочитал. Или подавай ему альпаку, или ничего. - Предпочитал, сэр? О боже... - Да, он скончался. Там же, где и Брейтвейт. - Что ж, единственное, что позволю себе заметить на этот счет, видимо, ваш уважаемый отец знал толк в тканях! - воскликнул Пендель и снова вернулся к своей любимой теме. - Ибо сам я всегда считал ткань из альпаки самой легкой и элегантной, с ней ничто не может сравниться. Так всегда было и будет, вы уж меня извините. Да никакие мохеры в мире, никакие камвольные смеси с ней не сравнятся. Альпака обесцвечена уже в пряже, отсюда разнообразие и богатство оттенков. Альпака чиста, прочна, это ткань, которая дышит. Не беспокоит даже самую чувствительную кожу. - Он нежно дотронулся пальцем до тыльной стороны ладони Оснарда. - А теперь скажите мне, мистер Оснард, что к своему вечному позору и стыду использовал вместе с ней обычный портной с нашей Сейвил Роу? - Понятия не имею. материал. Вандализм, вот как это называется. - Да старик Брейтвейт перевернулся бы в фобу! - Именно, сэр. Так оно и было. И мне ничуть не стыдно процитировать своего учителя. "Гарри, - как-то сказал он мне, девять лет проработали вместе, пока он стал называть меня Гарри. - Гарри, мальчик, то, что они делают с альпакой, я б не сделал и с бродячим псом". Так прямо и сказал, именно этими словами, до сих пор слышу его голос. - Я тоже. - Простите, сэр? Пендель насторожился, Оснард же, напротив, сохранял полнейшее спокойствие. Очевидно, просто не понимал, какое впечатление могут произвести эти его слова, и внимательно перебирал образцы ткани. - Боюсь, что не совсем понял вас, мистер Оснард. - Просто старина Брейтвейт одевал моего папашу. Но это было давным-давно. Сам я тогда был еще мальчишкой. Пенделя так растрогало это заявление, что он на какое-то время лишился дара речи. Он весь точно окаменел и смешно приподнял плечи. А затем произнес бездыханным шепотом: - Кто бы мог подумать, сэр. Простите меня. Это новая страница книги. - Тут голос его немного окреп, и он добавил: - Ну, прежде всего смею заверить вас, для меня это честь, огромная честь, принять, так сказать, эстафету от отца к сыну. Два поколения, и оба обшивались в "П и Б"! Нет, здесь, в Панаме, этого не бывает. Еще не доросли. - А я-то думал, вы удивитесь. |
|
|