"Джон Ле Kappe. В одном немецком городке" - читать интересную книгу авторачего не мог найти.
- Он не психовал,- продолжал Тернер.- Не был гомосексуалистом. У него не было друзей, но и анахоретом его не назовешь. Он не проходил проверки, и у вас нет на не го досье. Он был сущее дитя в политике, но ухитрился стащить именно ту папку, которая для вас важнее всего. Он никогда не крал денег, играл на органе в церкви, занимался в свободное время своим садом и любил ближнего как самого себя. Правильно я говорю? Он был ни то ни се, черт его подери, ни хороший, ни плохой. Что же он за человек, будь он проклят? Посольский евнух? Неужели вы не предложите никакой точки зрения,- продолжал он с похожей на издевку мольбой,- чтобы помочь несчастному одинокому сыщику в выполнении непосильной задачи? Из жилетного кармана Брэдфилда тянулась золотая цепочка от часов. Не более чем золотая ниточка - миниатюрный знак принадлежности к упорядоченному обществу. - Мне кажется, вы намеренно тратите время на вопросы, не имеющие отношения к делу. А у меня нет ни времени, ни желания играть в ваши замысловатые игры. Как ни мало значил Гартинг в посольстве, как ни загадочны были его побуждения, к сожалению, последние три месяца он имел довольно широкий доступ к секретным материалам. Он получил этот доступ обманным путем, и вместо того, чтобы гадать относительно его сексуальных наклонностей, вам следовало бы уделить некоторое внимание тому, что он украл. - Украл? - повторил Тернер негромко.- Забавное слово.- И он написал его нарочито корявыми печатными буквами сверху, на одной из страниц своей книжечки. Боннский климат уже начал сказываться на нем: темные пятна пота внезапной злостью.- Я трачу ваше драгоценное время. Давайте тогда начнем с самого начала и выясним, почему вы так его обожаете. Брэдфилд рассматривал свою авторучку. "Я мог бы предположить, что все это - извращенный секс,- говорило лицо Тернера,- если бы ты не ценил честь превыше всего". - Объясните, пожалуйста, свою мысль на общепонятном языке. - Расскажите мне о нем, как вы его себе представляете. О его работе, о нем самом. - Его единственной обязанностью, когда я сюда приехал, был разбор претензий немецких граждан в связи с действиями Рейнской армии. Потрава посевов танками, разрушения от случайных снарядов, коровы и овцы, убитые во время маневров. С конца войны все это стало в Германии настоящим промыслом. Когда меня поставили здесь во главе аппарата советников два с половиной года назад, у него все было на пять с плюсом. - Вы хотите сказать, он стал знатоком своего дела? - Если угодно. - Вся беда в вашей эмоциональной окраске. Она сбивает меня с толку. Я не могу не симпатизировать ему, когда вы так о нем говорите. - Так вот, эти претензии, если вам так больше нравится, стали его специальностью. Они и открыли ему доступ в посольство. Он знал это дело до тонкостей: занимался им многие годы на разных должностях. Сначала - в Контроль ной комиссии, потом в армии. - Что он делал до этого? Он появился в сорок пятом? - Он пришел сюда, разумеется, в форме. В звании сержанта или вроде |
|
|