"Джон Ле Kappe. Убийство по-джентльменски" - читать интересную книгу автора

- В каждом из нас есть немножко от сыщика,- сказал он. - Мы с Доротеей
обсудили это после... э-э... кончины. Мы решили, что еще до переезда в Кари
Стелла Роуд завела дурно пахнущего свойства знакомство, а в последнее время
связь эта возобновилась... быть может, против ее воли. Оголтелый ка
кой-нибудь мерзавец, прежний обожатель, обозленный нынешним преуспеванием
миссис Роуд.
- Что, сильно был укушен почтальон? - спросил Смайли. Д'Арси опять
повернулся к нему.
- В том-то и сюрприз. В том-то и вся изюминка, дорогой мой. Собака его
вовсе не кусала. Доротея навела справки. Весь рассказ был сплошной цепью лжи
от начала до конца.


Встав из-за стола, они перешли в кабинет Филдинга, куда мисс Трубоди
подала кофе. Разговор продолжал вертеться вокруг трагического события.
Д'Арси не уставало возмущать неблагоприличие всего этого - назойливость
репортеров, грубая бесчувственность полиции, неопределенность происхождения
миссис Роуд, злополучие ее супруга. Филдинг все еще был странно молчалив,
погружен в свои мысли и лишь взглядывал враждебно на Д'Арси время от
времени. Ровно без четверти одиннадцать Д'Арси пожаловался на усталость, и
все трое вышли в обширный холл. Там Смайли взял у мисс Трубоди свое пальто,
а Д'Арси - пальто, теплое кашне и шапку. Д'Арси поблагодарил за
гостеприимство, Филдинг ответил хмурым кивком. Повернулся к Смайли:
- А дело, по которому вы мне звонили,- в чем оно конкретно состояло?
- Ах да, по поводу письма, написанного Стеллой Роуд в самый канун
убийства,- туманно ответил Смайли. - Сейчас им занимается полиция, но там не
придают ему... значимости. Совершенно не придают. У миссис Роуд,
по-видимому, был комплекс преследования. - Смайли смущенно улыбнулся. - Не
знаю, правильно ли я выразился. Но мы можем как-нибудь еще поговорить об
этом, вы должны отобедать у меня в "Гербе Солеев" до моего отъезда. А в
Лондоне вы бываете? Можно было бы в Лондоне встретиться, в конце семестра.
Стоя на пороге, Д'Арси глядел на свежевыпавший снег, безупречной белой
пеленой одевший мостовую.
- Так-так,- сказал он с многозначительным смешком. - Долгие ночи, а,
Теренс? Долгие ночи.


Глава 6

ЗАЩИТА ОТ ДЬЯВОЛА



- Что значит выражение "долгие ночи"? - спросил Смайли. Они с Д'Арси
быстро шли от Филдинга по свежему снежку, направляясь к подворью Аббатства.
- Местная примета гласит, что долгие ночи в Карне обильны снегом.
Долгие ночи - здешнее традиционное название великопостных ночей,- ответил
Д'Арси. - До Реформации у монахов Карнского аббатства в великий пост бывали
молитвенные бдения на всю ночь - от повечерия до заутрени. Вероятно, это вам
небезызвестно. Поскольку в Реформацию монашество упразднили, то и обычай