"Джон Ле Kappe. Убийство по-джентльменски" - читать интересную книгу автора - В каждом из нас есть немножко от сыщика,- сказал он. - Мы с Доротеей
обсудили это после... э-э... кончины. Мы решили, что еще до переезда в Кари Стелла Роуд завела дурно пахнущего свойства знакомство, а в последнее время связь эта возобновилась... быть может, против ее воли. Оголтелый ка кой-нибудь мерзавец, прежний обожатель, обозленный нынешним преуспеванием миссис Роуд. - Что, сильно был укушен почтальон? - спросил Смайли. Д'Арси опять повернулся к нему. - В том-то и сюрприз. В том-то и вся изюминка, дорогой мой. Собака его вовсе не кусала. Доротея навела справки. Весь рассказ был сплошной цепью лжи от начала до конца. Встав из-за стола, они перешли в кабинет Филдинга, куда мисс Трубоди подала кофе. Разговор продолжал вертеться вокруг трагического события. Д'Арси не уставало возмущать неблагоприличие всего этого - назойливость репортеров, грубая бесчувственность полиции, неопределенность происхождения миссис Роуд, злополучие ее супруга. Филдинг все еще был странно молчалив, погружен в свои мысли и лишь взглядывал враждебно на Д'Арси время от времени. Ровно без четверти одиннадцать Д'Арси пожаловался на усталость, и все трое вышли в обширный холл. Там Смайли взял у мисс Трубоди свое пальто, а Д'Арси - пальто, теплое кашне и шапку. Д'Арси поблагодарил за гостеприимство, Филдинг ответил хмурым кивком. Повернулся к Смайли: - А дело, по которому вы мне звонили,- в чем оно конкретно состояло? - Ах да, по поводу письма, написанного Стеллой Роуд в самый канун придают ему... значимости. Совершенно не придают. У миссис Роуд, по-видимому, был комплекс преследования. - Смайли смущенно улыбнулся. - Не знаю, правильно ли я выразился. Но мы можем как-нибудь еще поговорить об этом, вы должны отобедать у меня в "Гербе Солеев" до моего отъезда. А в Лондоне вы бываете? Можно было бы в Лондоне встретиться, в конце семестра. Стоя на пороге, Д'Арси глядел на свежевыпавший снег, безупречной белой пеленой одевший мостовую. - Так-так,- сказал он с многозначительным смешком. - Долгие ночи, а, Теренс? Долгие ночи. Глава 6 ЗАЩИТА ОТ ДЬЯВОЛА - Что значит выражение "долгие ночи"? - спросил Смайли. Они с Д'Арси быстро шли от Филдинга по свежему снежку, направляясь к подворью Аббатства. - Местная примета гласит, что долгие ночи в Карне обильны снегом. Долгие ночи - здешнее традиционное название великопостных ночей,- ответил Д'Арси. - До Реформации у монахов Карнского аббатства в великий пост бывали молитвенные бдения на всю ночь - от повечерия до заутрени. Вероятно, это вам небезызвестно. Поскольку в Реформацию монашество упразднили, то и обычай |
|
|