"Джон Ле Kappe. Убийство по-джентльменски" - читать интересную книгу автора

У Смайли упало сердце. Повернули за угол, пошли другим коридором.
- У нас молитвы по часам. Ректор восстановил семь канонических часов:
приму, терцию, сексту и так далее. В течение семестра - молитвы до
пресыщения, а на каникулах - полное от них воздержание. То же касается
занятий спортом. Такова система. Впрочем, удобно для перекличек.
Он провел Смайли еще и третьим коридором и в конце его распахнул
толчком двухстворчатую дверь. Картинно паруся своей мантией, размашисто
вошел в столовую, где ожидали ученики.
- Налить вам хересу еще? Ну, как молитва? Поют весьма мило, не правда
ли? Один-два тенора недурных. Мы в прошлом семестре пробовали унисонное
пение - весьма неплохо выхо дило, совсем даже неплохо. Сейчас явится Д'Арси.
Он жаба страшенная. Вылитый типаж Сиккерта пятьдесят лет спустя, весь
состоящий из брюк и воротничка. Вам еще, однако, повез ло, что явится он не
в сопровождении сестры своей. Та хуже!
- Он какой предмет преподает? - Разговор шел уже снова в кабине
Филдинга.
- Предмет? Боюсь, что здесь у нас предметов нет. Никто из нас ни
строчки не прочел ни по какому предмету с момента окончания университета. -
Понизив зловеще голос, он прибавил: - То есть если мы там вообще учились.
Д'Арси преподает французский. Д'Арси - старший тутор по избранию, холостяк
по профессии, сублимированный пед... агог по склонности,- Филдинг стоял
теперь в позе, откинув голову назад, а правую руку простерши к Смайли,-...а
предмет его - изъяны ближних. По главной же своей должности он -
самоназначенный верховный блюститель карнского этикета. Если вы в мантии
прокатились на велосипеде, не так сформулировали ответ на приглашение, не по
ранжиру разместили гостей за столом, употребили "мистер", когда речь шла о
коллеге, Д'Арси вас выведет на чистую воду и сделает внушение.
- А каковы обязанности старшего тутора? - спросил Смайли, просто чтобы
поддержать разговор.
- Это арбитр между классиками и природоведами, он составляет расписание
и утверждает результаты экзаменов. Но главная его, горемыки, обязанность -
мирить искусства с на уками. - Филдинг с мудрой грустью покачал головой. - А
для этого требуется человек помозговитей, чем Д'Арси. А впрочем,- добавил он
устало,- какая разница, кому достанется лишний час в пятницу вечером? Кому
все это интересно? Уж конечно, не мальчикам, не бедным милым мальчуганам.
И Филдинг продолжал говорить о том о сем, и неизменно в гиперболических
тонах, взмахивая иногда рукой, точно желая поймать увертливую метафору. О
преподавателях говорил он с едкой насмешкой; и о воспитанниках - с
сочувствием, если не с пониманием; и об искусствах - с пылом и с театральной
растерянностью одинокого ценителя среди невежд.
- Кари не школа, а лепрозорий для умственно прокаженных. Кончили мы
университет и прибыли сюда, и стали обнаруживаться в нас симптомы.
Постепенное отгнивание интеллектуальных конечностей. Изо дня в день умы наши
чахнут, дух наш атрофируется и мертвеет. Мы наблюдаем за процессом этим друг
у друга, надеясь отвлечься от собственного гниения. - Он сделал паузу,
поглядел задумчиво на свои пальцы. - Во мне процесс завершен полностью. Я
представляю собой мертвую душу, а тело, в котором обитает сия душа,
именуется Карном. - Весьма довольный сделанным признанием, Филдинг развел в
стороны ручищи, распростер рукава-крылья мантии, словно гигантский нетопырь.
- Перед вами Вампир Карна. - Филдинг отвесил глубокий поклон. - Alcoholique