"Джон Ле Kappe. Убийство по-джентльменски" - читать интересную книгу автора

обстоятельств дела, то в отчете "Гардиан" они изложены в основном верно.
Собственно, чем больше Ригби посвящал меня в детали, тем все
маловероятней становилось, что убил муж. Против этого говорит почти все
(помимо самого уже мотива преступления) и место, где нашли орудие убийства,
и отпечатки ног на снегу, указывающие на рослого мужчину в резиновых
сапогах, и следы перчаток, неизвестно чьих, в теплице. Прибавьте сюда и
самый весомый довод - "убийца был наверняка захлестан кровью": по словам
Ригби, теплица представляла зрелище ужасное. Конечно, и на Роуде была кровь
- как удостоверил выбежавший к нему на дорогу коллега,- но лишь в той
скудной мере, в какой Роуд мог вымазаться, наткнувшись в темноте на тело.
Между прочим, следы сапог ведут к дому, уходящих же следов нет.
В данный момент, как указывает Ригби, наличные по делу факты допускают
лишь одно истолкование: убил неизвестный бродяга - возможно, сумасшедший,-
убил из удовольствия или польстясь на ее драгоценности (которым грош цена),
и скрылся по Оукфордской дороге, а орудие убийства бросил в кювет. (Но зачем
он пронес его четыре мили и зачем в кювет бросил, а не утопил в канале, тут
же, У дороги? Дорога на Оукфорд идет болотистой равниной, которая вся
исполосована осушительными каналами.) Если толкование Ригби верно, тогда нам
остается объяснить письмо Стеллы и ее разговор с Кардью тем, что она
страдала манией преследования, или же (если мы суеверны) тем, что .
предчувствовала свою смерть. Но тогда это самое чудовищное совпадение из
всех, о каких мне приходилось слышать. В связи с чем и хочу еще прибавить
следующее.
Из умолчаний Ригби я мог вывести, что начальник полиции нажимает на
него, велит прочесывать округу с целью изъятия бродяг в запятнанных кровью
синих пальто (помните - пояс). У Ригби, конечно, нет иного выбора, кроме как
действовать согласно фактам дела и велению начальства, но Ригби явно неуютно
от чего-то, что он либо знает молча, либо же смутно ощущает. Думаю, что он
был искренен, когда просил сообщать ему все добытые мною школьные сведения -
о самих Роудах, пришлись ли они ко двору здесь и т. д. Монастырские стены
Карна, чувствует Ригби, еще довольно-таки высоки...
Так что я, пожалуй, попринюхаюсь тут немного, огляжусь, как и что.
Придя из полиции, я позвонил Филдингу и был им приглашен к ужину сегодня.
Как только будут новости, сразу же напишу.

Д ж о р д ж " .


Смайли тщательно заклеил конверт, прижав большими пальцами уголки.
Запер на ключ дверь номера и спустился по широкой мраморной лестнице, ступая
аккуратно на тощую кокосовую циновку, постланную посередине.
Внизу в холле был красный деревянный почтовый ящик для удобства
проживающих в отеле, но Смайли, как человек осмотрительный, не стал
пользоваться этим удобством. Он прошел к почтовому ящику на углу улицы,
опустил письмо и стал решать, где бы поесть. Разумеется, имелись бутерброды
и кофе - дар мисс Бримли. Нехотя он вернулся в отель. Там кишело
журналистами, а журналистов Смайли не выносил. И холодно там было, а Смайли
и холода не терпел. И так до оскомины это ему знакомо - бутерброды в
гостиничной комнате.