"Элберт Карр. Вашингтонское убийство " - читать интересную книгу автора

против диктаторов типа Сильвестре. Вот он и говорит: если ему удастся
доказать, что Оливарес - предатель, он его так разделает в своем очередном
обзоре, что чертям тошно станет. По-моему, я снабдил его всеми необходимыми
сведениями, но, прежде чем напечатать статью, он, вероятно, решил
переговорить с Оливаресом лично. Джерри видел, как они завтракали в
Метрополитэн-клубе. Оливарес, должно быть, учуял опасность. И, как видно,
решил любой ценой избежать разоблачения.
- Но ведь это - только твое предположение, Керк, не так ли? - вставила
Сара.
- Ха, предположение! Черта с два! Ты сопоставь факты: Оливаресу ясно,
что он должен во что бы то ни стало помешать Тому разобраться в ситуации и
напечатать статью; нельзя терять ни минуты; они встречаются у Чиверов, на
следующем же приеме. Я видел их - они разговаривали в баре. Оливарес, должно
быть, приготовился действовать. Ему ничего не стоило подлить чего-нибудь
Тому в стакан. И даже не очень сильного - каких-нибудь там капель, которые
действуют минут через десять-пятнадцать, есть такие. Откровенно говоря, я не
верю, будто Том много выпил в тот вечер. Я ведь видел его перед тем в баре -
он все больше поглаживал свой стакан, а пил очень умеренно. Но если ему туда
чего-нибудь подлили и его затошнило или стало клонить ко сну, он ни за что
на свете не поднял бы шума. Помнишь, он всегда говорил: хороший журналист ни
в коем случае не должен фигурировать в статьях других журналистов.
- Помню,- отозвалась Сара.
- Ну, так вот, именно поэтому он в таком случае или ушел бы домой, или
же, если бы он решил, что ему лучше не идти через парадное, вышел бы на
свежий воздух, в сад, побродить, пока ему не станет легче. Именно так он и
сделал, и вот тут-то Оливаресу выпал шанс. Он, разумеется, не пошел бы на
явное убийство. Нож или пуля отпадали, это был риск: кто-нибудь мог увидеть
или услышать. И потом, труп в доме... Прости, Сар, но я должен тебе
пояснить: если бы Том умер здесь, у Чиверов, это, безусловно, означало бы
расследование. Поэтому дело надо было провернуть так, чтобы все выглядело
как несчастный случай, а смерть наступила бы позднее. И Оливарес стал
действовать соответственно. Значит, так: Том выходит в сад; Оливарес
незаметно следует за ним; видит, как Том падает без сознания: может быть,
даже сам подтаскивает его к розовым кустам или заталкивает под них, чтобы
Том оцарапал лицо. И на этом пока останавливается - возможно, хочет
удостовериться, что его никто не видел. В саду было темно, но из окон падал
свет, и я думаю, он меня заметил, когда я вышел поискать Тома. И ведь какое
ужасное невезение: до розовых кустов я не дошел. Ну, а Оливаресу это было на
руку: когда я вернулся в дом, он довершил остальное.
- Что же именно?
Сара пыталась говорить репортерским тоном, вежливым и бесстрастным, но
голос ее дрожал, и Керк на мгновение ободряюще сжал ей руку.
- Тебе нелегко это слушать, но я уже кончаю. Оливарес хитер. Он хотел,
чтобы с ним кто-нибудь был, когда он найдет Тома. Как я понимаю, он пошел в
дом и тут же разыскал Никки. До тех пор он все внимание уделял Барби, и дело
как будто бы шло к помолвке. Но ведь Никки - известная хищница, а тут -
пылкий латиноамериканец, высокий, брюнет, так станет ли она считаться с
такой мелочью, как чувства собственной дочери! Достаточно было Оливаресу
предложить ей пройтись по саду, и она сразу за ним побежала. А наш герой
ведет ее прямехонько к розовым кустам, тут он, словно невзначай, спотыкается