"Джерина Кэрол. Граф из Техаса " - читать интересную книгу авторазапустении. Надо будет принять меры, чтобы исправить положение и проследить,
чтобы эти женщины получили помощь. - Лорд Прескотт, - сказала Люсинда, указывая на приземистую круглолицую женщину. - Это миссис Свит, ваша экономка. Он протянул ей руку, но женщина покраснела и быстро сделала неглубокий реверанс, почтительно наклонив голову. Опешив от ее церемонности, Прескотт медленно опустил руку. - Приятно познакомиться с вами, миссис Свит. - О, мне тоже, милорд. Мы ждем вас уже целых три недели. - Миранда. Вы уже ее встречали, - сказала Люсинда, продвигаясь вдоль рядом стоящих женщин и представляя их. Теперь, осознавая, что никто не согласится на рукопожатие с ним, даже если он это предложит, Прескотт просто улыбнулся. - Здравствуйте, мисс Миранда. Она тоже присела в реверансе и уставилась на него своими моргающими с периодичностью метронома глазами. - Миранда - горничная Вашей светлости, она убирает ваши комнаты, - продолжала Люсинда. - А Ровена будет прислуживать вам в столовой. Наклонившись поближе к Прескотту, она добавила: - Миранда и Ровена - сестры. Но Прескотт уже и сам догадался об этом. - Мисс Ровена, рад познакомиться с вами. Как и остальные, Ровена присела в реверансе: - Ваша светлость... - А это Урсула, помощница миссис Свит на кухнях, - сказала Люсинда, - Здравствуйте, мисс Урсула. Прескотт, казалось, услышал, как хрустнули ее кости, когда она присела в реверансе. - Ваша светлость... Добро пожаловать в Рейвенс Лэйер. - Спасибо. Я рад находиться здесь. "По крайней мере я так говорю", - пробурчал он про себя. - А это Эсмеральда, - сказала Люсинда, подойдя к маленькой сгорбленной женщине, которая, казалось, не могла поднять глаза выше пряжки на ремне Прескотта. - Она... в общем, она здесь незаменима для всех. - Незаменима, - согласилась миссис Свит. - О да, милорд, - добавила Урсула, - мы никак не можем обойтись без нее. - Рад познакомиться с вами, мисс Эсмеральда. Она сделала попытку поклониться в реверансе, как остальные, но уже простое сгибание ног в коленях вывело ее из равновесия так, что она чуть не упала. Прескотт вовремя пришел на помощь старой даме, подхватив ее под руку. Почувствовав под тканью платья хрупкие кости, он чуть разжал пальцы, боясь что-нибудь повредить ей, и осторожно помог восстановить равновесие. - Все в порядке, мэм? Старуха промямлила что-то непонятное, и ее крошечная головка стала медленно подниматься вверх, чтобы взглянуть на него. Но граф был так высок, а она так мала, что прошло некоторое время, прежде чем их глаза, наконец, встретились. И тут произошло то, чего Прескотт совсем не ожидал. |
|
|