"Орсон Скотт Кард. Люди на краю пустыни " - читать интересную книгу автора

Сообщение, сделанное ЛаВоном, было высокомерным, слишком коротким и
вызывающе дерзким. Он сделал это нарочно, рассчитывая вызвать раздражение
Карпентера. Следовательно, Карпентер не должен был проявить ни малейшего
признака раздражения. Помимо этого, его сообщение обладало и несомненными
достоинствами: оно было неглупым, ироничным и остроумным. Несмотря на
показную апатичность и глупость, у этого мальчика явно имелись мозги. Он
был слишком умен, чтобы жить в этом сельскохозяйственном городке. Он мог бы
заниматься чем-то более значительным, нежели вспашка трактором всех этих
бесконечных полей. Но то, что дочь Фишера жадно ловит каждое его слово, не
оставляло сомнений в том, что он останется здесь навсегда и обзаведется
женой и ребенком. Возможно, что он, как и его отец, станет большой шишкой,
но так и не оставит никакого следа своего пребывания в этом мире. Как это
ни трагично, его жизнь будет растрачена попусту.
Но нельзя проявлять признаков гнева. Дети это не правильно поймут. Они
подумают, что причиной моего гнева является непокорность ЛаВона, а это в их
глазах сделает его еще большим героем. Выбирая себе кумиров, дети всегда
проявляют удивительную глупость. В четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать
лет все, что они видят в своей жизни - это неуютные классы, в которых нет
даже книг. Время от времени им приходится на год, а то и на два прерывать
свои занятия и вступать в единоборство с этой каменистой землей, вечно
негодуя на взрослых, которые заставляют их работать, и обожая любого
идиота, который обещает им призрачную свободу. "Вы, дети, еще не знаете,
что такое выбираться из руин собственных ошибок. Мы, взрослые, знаем, каким
был мир до своего падения и чувствуем на своих плечах бремя этого знания".
Класс ждал ответа Карпентера. Он потянулся к клавиатуре компьютера,
прикрепленной к инвалидной коляске. Его руки, словно когтистые лапы,
ударили по клавишам увеличенного размера. Его пальцы были слишком
непослушными, чтобы работать каждым из них в отдельности. Когда он пытался
это сделать, они сжимались в кулак, превращаясь в молот, с помощью которого
можно было наносить удары, крушить и ломать. Но его пальцы были неспособны
ни хватать, ни даже держать. "Мне доступно понимание смысла лишь половины
глаголов, - подумал он, как обычно. - Я изучаю их точно так же, как слепой
изучает слова, связанные со способностью видеть, - тупо запоминает
наизусть, не имея никакой надежды когда-нибудь узнать, что они на самом
деле означают".
Синтезатор речи прогудел слова, которые он набрал на клавиатуре.
- Блестящее эссе, мистер Дженсен. Мощная ирония и освежающий
примитивизм. Но, к сожалению, оно также показывает и скудость вашего
духовного мира. Название, выбранное Алькотт, весьма иронично - она хотела
показать, что несмотря на свой маленький рост, герои ее книги обладают
большими и великодушными сердцами. У вас же, несмотря на большой рост,
очень маленькое сердце.
ЛаВон посмотрел на него из-под опущенных век. Была ли в этом взгляде
ненависть? Да, определенно была. "Я хочу, чтобы ты ненавидел меня,
мальчишка. Ты так меня возненавидишь, что будешь сам проявлять готовность
сделать все, о чем я тебя попрошу. Вот тогда-то я и завладею тобой, вот
тогда я смогу извлечь из тебя нечто стоящее, а после этого предоставлю тебя
самому себе. Но ты будешь уже другим, ты будешь человеком, достойным
жизни".
Карпентер толкнул оба рычага, и коляска отъехала назад. Рабочий день