"Трумен Капоте. Другие голоса, другие комнаты [H]" - читать интересную книгу автора

Подобрав узел и ящик из-под консервов, она тяжело спустилась по
ступеням. Она шла кряхтя, и при каждом шаге пружинящий аккордеон прыскал
дождиком несогласных нот. Вдвоем они прошли сквозь одичалый сад к дороге.
Солнце гуляло над окаймленными зеленью далями: всюду, насколько хватал глаз,
рассветная синева поднялась с деревьев, и по земле раскатывались пласты
света.
- Пока роса просохнет, я уж до Парадайс-Чепела, верно, дойду; хорошо,
что одеяло захватила - в Вашингтоне много снега может быть.
И это были ее последние слова. Джоул остановился у почтового ящика.
- Прощай, - крикнул он и глядел ей вслед, пока она не превратилась в
точку, а потом исчезла, сгинула вместе с беззвучным аккордеоном.

- ...никакой благодарности, - фыркнула Эйми. - Мы к ней всегда - с
добром и лаской, а она? Сбегает неизвестно куда, бросает на меня дом, полный
больных, ведь ни один до них не догадается помойное ведро вынести. Кроме
того, какая бы я ни была, я - дама, я была воспитана как дама, я отучилась
полных четыре года в педагогическом училище. И если Рандольф думает, что я
буду изображать сиделку при сиротах и идиотах... черт бы взял эту Миссури! -
Губы у нее некрасиво кривились от злости. - Черные! Сколько раз меня
предупреждала Анджела Ли: никогда не доверяй черному - у них мозги и волосы
закручены в равной мере. Тем не менее, могла бы задержаться и приготовить
завтрак. - Эйми вынула из духовки сковороду с булочками и вместе с миской
мамалыги и кофейником поставила на поднос. - Беги с этим к кузену Рандольфу
- и потом назад: бедного мистера Сансома тоже надо накормить... да поможет
нам Бог в своей...
Рандольф полулежал в постели голый, откинув покрывало; при свете утра
розовая кожа его казалась прозрачной, а круглое гладкое лицо неестественно
моложавым. Маленький японский столик стоял над его ногами, а на нем банка
клея, горка перьев голубой сойки и лист картона.
- Правда, прелесть? - с улыбкой сказал он. - Поставь поднос и
присаживайся.
- Времени нет, - несколько загадочно ответил Джоул.
- Времени? - удивился Рандольф. - Боже мой, вот уж чего, я думаю, у нас
в избытке.
С паузой между словами Джоул сказал:
- Зу ушла. - Ему очень хотелось, чтобы эта новость произвела сильный
эффект.
Рандольф, однако, разочаровал его - не в пример сестре он не только не
огорчился, но даже не выразил удивления.
- Как это все утомительно, - вздохнул он, - и как нелепо. Потому что
она не сможет вернуться - никто не может.
- А она и не захочет, - дерзко ответил Джоул. - Она тут несчастной
была; я думаю, ее теперь никакой силой не вернешь.
- Милое дитя, - сказал Рандольф, окуная перо в клей, - счастье
относительно, а Миссури Фивер, - он наложил перо на картон, - обнаружит, что
покинула всего-навсего надлежащее ей место в общей, так сказать,
головоломке. Вроде этой. - Он поднял картон и повернул к Джоулу: перья на
нем были размещены так, что получилась как бы живая птица, только застывшая.
- Каждому перу в соответствии с его размером и окраской положено
определенное место, и, промахнись хоть с одним, хоть чуть-чуть, - она станет